The poem opens with the speaker putting forward a simple question: can translation - The poem opens with the speaker putting forward a simple question: can Arabic how to say

The poem opens with the speaker put

The poem opens with the speaker putting forward a simple question: can he compare his lover to a summer’s day? Historically, the theme of summertime has always been used to evoke a certain amount of beauty, particularly in poetry. Summer has always been seen as the respite from the long, bitter winter, a growing period where the earth flourishes itself with flowers and with animals once more. Thus, to compare his lover to a summer’s day, the speaker considers their beloved to be tantamount to a rebirth, and even better than summer itself.

As summer is occasionally short, too hot, and rough, summer is, in fact, not the height of beauty for this particular speaker. Instead, he attributes that quality to his beloved, whose beauty will never fade, even when ‘death brag thou waander’stin his shade‘, as he will immortalize his lover’s beauty in his verse.

So long as men can breathe or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee.

The immortality of love and beauty through poetry provides the speaker with his beloved’s eternal summer. Though they might die and be lost to time, the poem will survive, will be spoken of, will live on when they do not. Thus, through the words, his beloved’s beauty will also live on.

In terms of imagery, there is not much that one can say about it. William Shakespeare’s sonnets thrive on a simplicity of imagery, at a polar opposite to his plays, whose imagery can sometimes be packed with meaning. Here, in this particular sonnet, the feeling of summer is evoked through references to the ‘darling buds‘ of May, and through the description of the sun as golden-complexioned. It is almost ironic that we are not given a description of the lover in particular. In fact, scholars have argued that, as a love poem, the vagueness of the beloved’s description leads them to believe that it is not a love poem written to a person, but a love poem about itself; a love poem about love poetry, which shall live on with the excuse of being a love poem. The final two lines seem to corroborate this view, as it moves away from the description of the lover to point out the longevity of his own poem. As long as men can read and breathe, his poem shall live on, and his lover, too, will live on, because he is the subject of this poem.
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
القصيدة يفتح مع المتكلم طرح سؤال بسيط: أنه يمكن مقارنة حبيبته إلى اليوم الصيف؟ تاريخيا، استخدمت دائماً موضوع الصيف لاستحضار كمية معينة من الجمال، ولا سيما في الشعر. الصيف قد اعتبرت دائماً خفوت الطويل، الشتاء القارس، وهي فترة تزايد فيها الأرض يزدهر نفسها مع الزهور والحيوانات مرة أخرى. وهكذا، يرى المتكلم مقارنة حبيبته إلى اليوم الصيف، أحبائهم مثابة ولادة جديدة، وحتى أفضل من الصيف نفسها.كما الصيف أحياناً قصيرة جداً ساخنة والخام، الصيف ليست، في الواقع، ذروة الجمال لهذا المتكلم خاصة. بدلاً من ذلك، أنه سمات الجودة لحبيبته، الجمال الذي سوف تتلاشى ابدأ، حتى عندما 'الموت تفاخر أنت waander'stin له الظل'، كما أنه سيتم تخليد الجمال حبيبته في الآية له.لذا طالما الرجل يستطيع التنفس أو يمكن أن نرى عيون،/طالما يعيش هذا، وهذا يعطي الحياة إليك.خلود الحب والجمال من خلال الشعر ويقدم المتكلم ببلدة الحبيب في صيف الأبدية. على الرغم من أنهم قد يموتون وتضيع للوقت، القصيدة سوف البقاء على قيد الحياة، سوف يتحدث عن، سوف يعيش على عندما لم يفعلوا. وهكذا، من خلال الكلمات، أيضا سوف يعيش جمال بلده الحبيب على.فيما يتعلق بالصور، وليس هناك الكثير الذي يمكن للمرء أن يقول عن ذلك. شكسبير وليام تزدهر في اطة صور، في قطبي المعاكس ليلعب له، الذي صور في بعض الأحيان يمكن أن تكون معبأة بمعنى. هنا، في هذه السوناتة خاص، أثارت الشعور بالصيف عن طريق الإشارة إلى 'براعم دارلينج' من أيار/مايو، ومن خلال وصف الشمس كالذهبي كومبليكسيونيد. ومن السخرية تقريبا أن نحن لا تعطي وصفاً للحبيب خاصة. وفي الواقع، قد جادل العلماء، غموض الوصف الحبيب كقصيدة حب، يؤدي بهم إلى الاعتقاد بأنه ليس من حب قصيدة كتبت لشخص، ولكن قصيدة حب عن نفسها؛ قصيدة حب عن حب الشعر، الذي يحيا بحجة كونها قصيدة حب. السطرين الأخيرة يبدو أن تؤيد هذا الرأي، وهو يتحرك بعيداً عن وصف جديد الإشارة إلى طول قصيدته الخاصة. ما دام يمكن قراءة الرجال والتنفس، قصيدته يحيا، وحبيبته، أيضا، سوف يعيش على، لأنه هو موضوع هذه القصيدة.
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
قصيدة يفتح مع رئيس البرلمان طرح سؤال بسيط: هل يستطيع مقارنة حبيبته في احد ايام الصيف؟تاريخيا، كان موضوع الصيف كانت دائما تستخدم لاستحضار قدر معين من الجمال، لا سيما في الشعر.الصيف كان دائما ينظر إليها على أنها راحة منذ فترة طويلة، الشتاء القارس، فترة النمو حيث الأرض تزدهر مع الزهور نفسها مع الحيوانات مرة أخرى.وبالتالي فإن المقارنة بين حبيبته من أيام الصيف، ويعتبر المتحدث عن الحبيب بمثابة ولادة جديدة، وحتى أفضل من الصيف نفسها.لان الصيف قصير أحيانا، الصيف حار جدا، خشن، هو، في الواقع، ليس ذروة الجمال على وجه الخصوص لهذا المتكلم.بدلا من ذلك، وهو يعزو هذه الصفة على حبيبته، الجمال الذي لن تخبو، حتى عندما "الموت متبجح انت waander'stin ظله '، كما سوف خلد جمال حبيبته في الآية.طالما الرجال يمكن ان تتنفس، أو عيون يمكن أن نرى، وما دامت هذه الأرواح، وهذا يعطي الحياة اليك.خلود الحب و الجمال من خلال الشعر يقدم للمتكلم مع حبيبته الخالدة الصيف.على الرغم من أنها قد تموت و تضيع الوقت، قصيدة سوف البقاء على قيد الحياة، سوف تحدث، ستظل حية عندما لا.وبالتالي، من خلال الكلمات و جمال حبيبته وسوف يعيشون على.من حيث الصور، ليس هناك الكثير الذي يمكن أن يقال عنها.ويليام سوناتات شكسبير تزدهر على بساطة التصوير، على النقيض من مسرحياته، الصور التي في بعض الأحيان يمكن أن تكون معبأة مع المعنى.هنا، في هذا الخصوص سوناتة، الشعور الصيف أثار من خلال الإشارة إلى '' دارلينغ بادس من أيار / مايو، ومن خلال الوصف الذهبي الشمس على البشرة.ومن المفارقات أن تقريبا ونحن لا تعطي وصف عاشق على وجه الخصوص.في الواقع، العلماء قالوا بأنه قصيدة حب، غموض في وصف الحبيب يؤدي بهم إلى الاعتقاد أنه ليس قصيدة حب مكتوبة على الشخص، ولكن حب قصيدة عن نفسه؛ قصيدة حب عن الحب الشعرية التي سوف اعيش مع عذر من كونها قصيدة حب.أخر سطرين يبدو أن تثبت هذا الرأي، لأنه يتحرك بعيدا عن وصف الحبيب الإشارة إلى طول العمر من بلده قصيدة.طالما الرجل يستطيع قراءة و تنفس، قصيدته سوف نعيش على حبيبته، أيضا، سوف يعيش، لأنه هو موضوع هذه القصيدة.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: