On the surface, the poem is simply a statement of praise about the bea translation - On the surface, the poem is simply a statement of praise about the bea Arabic how to say

On the surface, the poem is simply

On the surface, the poem is simply a statement of praise about the beauty of the beloved; summer tends to unpleasant extremes of windiness and heat, but the beloved is always mild and temperate. Summer is incidentally personified as the “eye of heaven” with its “gold complexion”; the imagery throughout is simple and unaffected, with the “darling buds of May” giving way to the “eternal summer”, which the speaker promises the beloved. The language, too, is comparatively unadorned for the sonnets; it is not heavy with alliteration or assonance, and nearly every line is its own self-contained clause—almost every line ends with some punctuation, which effects a pause.

Sonnet 18 is the first poem in the sonnets not to explicitly encourage the young man to have children. The “procreation” sequence of the first 17 sonnets ended with the speaker’s realization that the young man might not need children to preserve his beauty; he could also live, the speaker writes at the end of Sonnet 17, “in my rhyme.” Sonnet 18, then, is the first “rhyme”—the speaker’s first attempt to preserve the young man’s beauty for all time. An important theme of the sonnet (as it is an important theme throughout much of the sequence) is the power of the speaker’s poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. The beloved’s “eternal summer” shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: “So long as men can breathe or eyes can see,” the speaker writes in the couplet, “So long lives this, and this gives life to thee.”
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
على السطح، والقصيدة مجرد بيان بالثناء عن جمال الحبيب؛ الصيف يميل إلى التطرف غير سارة ويندينيس والحرارة، ولكن الحبيب دائماً خفيفة والمعتدلة. وبالمناسبة هو جسد الصيف "عين السماء" مع به "بشرة الذهب"؛ الصور في جميع أنحاء بسيط ولا تتأثر، بطريقة إعطاء "براعم دارلينج أيار/مايو" إلى "صيف الأبدية"، الذي يعد المتكلم الحبيب. اللغة، وأيضا غير مزين نسبيا السوناتات؛ أنها ليست ثقيلة مع الجناس أو السجع، وهو ما يقرب من كل سطر الخاصة به شرط مكتفية ذاتيا – تقريبا كل سطر ينتهي بعض علامات التنقيط، الذي آثار وقفه.السوناتة 18 هو أول قصيدة في السوناتات لا صراحة تشجيع الشاب على إنجاب الأطفال. التسلسل "الإنجاب" من السوناتات الأولى 17 انتهت بأعمال المتحدث أن الشاب قد لا تحتاج إلى الأطفال للحفاظ على بلده الجمال؛ يتمكن أيضا من العيش، يكتب المتكلم في نهاية 17 السوناتة، "في قافية بلادي". السوناتة 18، ثم، وهو أول "قافية" – أول محاولة في المتكلم للمحافظة على جمال الشاب لكل الوقت. موضوع مهم السوناتة (كما موضوع مهم في أنحاء كثيرة من التسلسل) هي قوة قصيدة المتكلم لتحدي الوقت وتستمر إلى الأبد، تحمل جمال الحبيب وصولاً إلى الأجيال المقبلة. الحبيب لا أن تتلاشى "الأبدية الصيف" تحديداً لأن يتجسد في السوناتة: "طالما أن الرجل يستطيع التنفس أو يمكن أن نرى عيون"، المتكلم يكتب في الاثنان، "حيث يعطي حياة طويلة هذا، وهذه الحياة إليك".
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
على السطح، قصيدة هي مجرد بيان من الثناء عن جمال الحبيب؛ الصيف يميل الى التطرف كريهة من نفخ و الحرارة ولكن الحبيب هو دائما خفيفة و معتدلة.الصيف هو وبالمناسبة جسد "عين السماء" مع "تركيبة" الذهب؛ الصور في جميع أنحاء بسيط وغير متأثر، مع عزيزتي براعم مايو "المقبل ليفسح المجال أبدي" الصيف "، وهو المتحدث وعود الحبيب.اللغة أيضاً، هو نسبيا غير مزين السوناتات؛ فهي ليست ثقيلة مع الجناس أو سجع، و تقريبا كل خط خاص بها جملة قائمة بذاتها تقريبا كل سطر ينتهي مع بعض علامات الترقيم، والذي آثار التوقف.سوناتة 18 هي القصيدة الأولى في السوناتات عدم صراحة تشجيع الشاب على الأطفال."الإنجاب" سلسلة من 17 سوناتات الأولى انتهت مع إدراك المتحدث ان الشاب قد لا حاجة الأطفال للحفاظ على الجمال و كذلك يمكنه أن يعيش، والمتكلم يكتب وفي نهاية سونيت 17 في قافيتي "سونت 18، إذن، هو الاولى" قافية "- رئيس أول محاولة المحافظة على جمال الشاب في جميع الأوقات.موضوع مهم من قصيدة (كما هو موضوع مهم في أنحاء كثيرة من تسلسل) هي قوة المتكلم في القصيدة تحدي الوقت و تدوم إلى الأبد، تحمل من جمال الحبيب وصولا الى الأجيال القادمة.الحبيب "الصيف الخالدة" لا تخبو بالضبط لأنه يتجسد في قصيدة: "طالما أن الرجال يمكن ان تتنفس، أو عيون يمكن أن نرى،" وقال يكتب في مقطع "، وما دامت هذه الأرواح، وهذا يعطي الحياة اليك".
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: