Shakespeare’s eighteenth sonnet is, perhaps, one of the best-known son translation - Shakespeare’s eighteenth sonnet is, perhaps, one of the best-known son Arabic how to say

Shakespeare’s eighteenth sonnet is,

Shakespeare’s eighteenth sonnet is, perhaps, one of the best-known sonnets contained in the English literary canon.

It is a conventional Shakespearean sonnet that explores conventional themes in an original way.

With characteristic skill Shakespeare uses the sonnet to exalt poetry and his beloved.


The first quatrain introduces the primary conceit of the sonnet, the comparison of the speaker’s beloved to a summer’s day.

In the first line the speaker introduces the comparison of his beloved to a summer’s day.
The speaker then builds on this comparison when he writes,
“Thou art more lovely and more temperate” (2) because he is describing his beloved in a way that could also describe summer.
When he describes “rough winds [that] do shake the darling buds of May,”
(3) he is using rough winds as a metaphor for capricious chance and change,
and he implies that his beloved does not suffer from these winds as summer does.
The first quatrain, therefore, introduces a comparison that is expanded upon by the remaining two quatrains.


The second quatrain strengthens the comparison of the beloved to a summer’s day.

The speaker anthropomorphizes the sky, or “heaven,” (5) by using the metaphor of an “eye”
(5) for the sun so that the comparison between a person and a season becomes vivid.
By assigning heaven an “eye,” the speaker invokes the image of his beloved’s eyes.
Similarly, in the next line when the speaker mentions that summer’s “gold complexion” is often “dimmed,” (
6) he is attempting to compare another human attribute of his beloved with some trait of summer.
The second quatrain presents summer as possessing only mutable beauty.


The third quatrain no longer focuses on the mutability of summer, but it speaks of the nearly eternal nature of the memory of the beloved.

When the speaker assures his beloved that her “eternal summer shall not fade,”


(9) he is using summer as a metaphor for her beauty.

Using the word “fade” facilitates the comparison of the abstract notion of a summer’s day to the concrete person of the beloved because fading is a quality of light.
Similarly, when the speaker writes of the beloved entering the “shade” (10) of death, he is expanding on the use of the metaphor and reinforcing the poem’s primary conceit.


When the speaker boasts that his beloved will not suffer the same fate as a summer’s day because he has committed her to “eternal lines,” (12) he adds the theme of poetry itself to a sonnet that had previously been a love poem.

Shakespeare gives his beloved immortality through poetry that God did not give to a summer’s day.


The couplet concludes the sonnet by tying together the themes of love and poetry.

In it the speaker starkly contrasts the life spans of his poem and his beloved’s memory to the fleeting nature of a summer’s day.
He boasts that, unlike a summer’s day, his poetry and the memory of his beloved will last “so long as men can breathe or eyes can see” (13).
This last comparison provides a stark contrast to the time period, “a summer’s day,” (1) introduced at the beginning and exalts poetry along with the beloved.


Shakespeare used a conventional form of poetry to praise poetry and his beloved.

He boasted that both would be preserved nearly eternally. Five hundred years later, no one refutes his boast.
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
السوناتة شكسبير الثامنة عشرة، ربما، واحدة من السوناتات المعروفة الواردة في الأدب الإنكليزي الكنسي.وهو السوناتة Shakespearean تقليدية أن يستكشف المواضيع التقليدية بطريقة الأصلي. مع مهارة مميزة يستخدم شكسبير في السوناتة بنعلي الشعر وحبيبته.الرباعية الأولى يدخل الغرور الأولية من السوناتة، والمقارنة بين المتكلم الحبيب إلى يوم الصيف. في السطر الأول يقدم المتكلم مقارنة حبيبته اليوم الصيف. ثم يبني المتكلم في هذه المقارنة عندما يكتب، "أنت الفن أكثر جميلة وأكثر اعتدالا" (2) لأنه يصف حبيبته بطريقة يمكن أن تصف أيضا في الصيف. عندما يصف "الخام الرياح التي تهز براعم دارلينج من أيار/مايو،" (3) أنه يستخدم الرياح الخام كاستعارة للتغيير، وفرصة متقلبة وقال أنه يعني ضمناً أن حبيبته لا تعاني من هذه الرياح كما يفعل الصيف. ولذلك، يدخل الرباعية الأولى، مقارنة التي يتم التوسع فيها بالرباعيات اثنين المتبقية.الرباعية الثانية يعزز المقارنة بين الحبيب اليوم الصيف. المتكلم أنثروبومورفيزيس السماء، أو "السماء"، (5) باستخدام الاستعارة من "العين"(5) بالنسبة للشمس حتى تصبح المقارنة بين شخص وموسم حية. بواسطة تعيين السماء "عين"، استدعاء المتكلم صورة العيون في حبيبته. وبالمثل، بالتالي الخط عندما يذكر المتكلم هذا "بشرة الصيف الذهب" في كثير من الأحيان "خافتة،" (6) أنه يحاول مقارنة سمة البشرية آخر من حبيبته مع بعض السمات من فصل الصيف. الرباعية الثانية يعرض الصيف حيث تمتلك فقط الجمال قابلة للتغيير.الرباعية الثالثة لم يعد يركز على التغير الصيف، ولكن أنها تتحدث عن طبيعة أبدية تقريبا من الذاكرة للحبيب. عندما المتكلم يؤكد حبيبته التي لها "لا يجوز تتلاشى الأبدية الصيف،"(9) أنه يستخدم الصيف ككناية عن جمالها.استخدام كلمة "تتلاشى" يسهل المقارنة بين فكرة مجردة اليوم الصيف للشخص ملموسة من الحبيب لأن يتلاشى نوعية من الضوء. وبالمثل، عندما يكتب المتكلم من الحبيب دخول "الظل" (10) من الموت، وهو التوسع في استخدام الاستعارة ويعزز الغرور الابتدائي القصيدة.عندما تفتخر المتكلم أن حبيبته لن يتعرض نفس المصير الذي لقيته اليوم الصيف لأنه ارتكب لها إلى "خطوط الأبدية،" (12) ويضيف موضوع الشعر نفسه إلى السوناتة التي كانت في السابق قصيدة حب. ويعطي شكسبير له الخلود الحبيب من خلال الشعر الذي لم يعط الله ليوم الصيف.يختتم الاثنان السوناتة ربط مواضيع الحب والشعر معا. في ذلك يتناقض المتكلم صارخ يمتد الحياة قصيدته والذاكرة في حبيبته لطبيعة عابرة ليوم الصيف. أنه يفتخر أنه، خلافا ليوم الصيف، ستستمر شعره وذكرى حبيبته "طالما أن الرجل يستطيع التنفس أو يمكن أن نرى عيون" (13). يوفر هو تناقض صارخ مع الفترة الزمنية، "يوم الصيف،" (1) قدم في البداية هذه المقارنة الأخيرة وتمجد الشعر جنبا إلى جنب مع الحبيب.استخدم شكسبير شكل التقليدي للشعر للشعر المديح وحبيبته.وقد تباهى كلا سيحافظ تقريبا إلى الأبد. خمس مئة سنة في وقت لاحق، لا أحد تدحض تباهى له.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: