Страница:из 18  Change and Development Orientation Program Mandatory S translation - Страница:из 18  Change and Development Orientation Program Mandatory S Russian how to say

Страница:из 18 Change and Developm

Страница:из 18
Change and Development Orientation Program Mandatory Summer Reading Assignment for Freshmen 2015 American University of Central Asia
The Allegory of the CaveBy PlatoWritten 360 B.C.E Translated by Benjamin Jowett The son of a wealthy and noble family, Plato (427-347 B.C.) was preparing for a career in politics when the trial and eventual execution of Socrates (399 B.C.) changed the course of his life. He abandoned his political career and turned to philosophy, opening a school on the outskirts of Athens dedicated to the Socratic search for wisdom. Plato's school, then known as the Academy, was the first university in western history and operated from 387 B.C. until A.D. 529, when it was closed by Justinian. Unlike his mentor Socrates, Plato was both a writer and a teacher. His writings are in the form of dialogues, with Socrates as the principal speaker. In the Allegory of the Cave, Plato described symbolically the predicament in which mankind finds itself and proposes a way of salvation. The Allegory presents, in brief form, most of Plato's major philosophical assumptions: his belief that the world revealed by our senses is not the real world but only a poor copy of it, and that the real world can only be apprehended intellectually; his idea that knowledge cannot be transferred from teacher to student, but rather that education consists in directing student's minds toward what is real and important and allowing them to apprehend it for themselves; his faith that the universe ultimately is good; his conviction that enlightened individuals have an obligation to the rest of society, and that a good society must be one in which the truly wise (the Philosopher- King) are the rulers. The Allegory of the Cave can be found in Book VII of Plato's best-known work, The Republic, a lengthy dialogue on the nature of justice. Often regarded as a utopian blueprint, The Republic is dedicated toward a discussion of the education required of a Philosopher-King. The following selection is taken from the Benjamin Jowett translation (Vintage, 1991), pp. 253- 261. As you read the Allegory, try to make a mental picture of the cave Plato describes. Better yet, why not draw a picture of it and refer to it as you read the selection. In many ways, understanding Plato's Allegory of the Cave will make your foray into the world of philosophical thought much less burdensome.[Socrates] And now, I said, let me show in a figure how far our nature is enlightened or unenlightened: --Behold! human beings living in a underground den, which has a mouth open towards the light and reaching all along the den; here they have been from their childhood, and have their legs and necks chained so that they cannot move, and can only see before them, being prevented by the chains from turning round their heads. Above and behind them a fire is blazing at a distance, and
between the fire and the prisoners there is a raised way; and you will see, if you look, a low wall built along the way, like the screen which marionette players have in front of them, over which they show the puppets.[Glaucon] I see. [Socrates] And do you see, I said, men passing along the wall carrying all sorts of vessels, and statues and figures of animals made of wood and stone and various materials, which appear over the wall? Some of them are talking, others silent. [Glaucon] You have shown me a strange image, and they are strange prisoners. [Socrates] Like ourselves, I replied; and they see only their own shadows, or the shadows of one another, which the fire throws on the opposite wall of the cave? [Glaucon] True, he said; how could they see anything but the shadows if they were never allowed to move their heads? [Socrates] And of the objects which are being carried in like manner they would only see the shadows? [Glaucon] Yes, he said. [Socrates] And if they were able to converse with one another, would they not suppose that they were naming what was actually before them? [Glaucon] Very true. [Socrates] And suppose further that the prison had an echo which came from the other side, would they not be sure to fancy when one of the passers-by spoke that the voice which they heard came from the passing shadow? [Glaucon] No question, he replied. [Socrates] To them, I said, the truth would be literally nothing but the shadows of the images. [Glaucon] That is certain. [Socrates] And now look again, and see what will naturally follow it' the prisoners are released and disabused of their error. At first, when any of them is liberated and compelled suddenly to stand up and turn his neck round and walk and look towards the light, he will suffer sharp pains; the glare will distress him, and he will
be unable to see the realities of which in his former state he had seen the shadows; and then conceive some one saying to him, that what he saw before was an illusion, but that now, when he is approaching nearer to being and his eye is turned towards more real existence, he has a clearer vision, -what will be his reply? And you may further imagine that his instructor is pointing to the objects as they pass and requiring him to name them, -will he not be perplexed? Will he not fancy that the shadows which he formerly saw are truer than the objects which are now shown to him? [Glaucon] Far truer. [Socrates] And if he is compelled to look straight at the light, will he not have a pain in his eyes which will make him turn away to take and take in the objects of vision which he can see, and which he will conceive to be in reality clearer than the things which are now being shown to him? [Glaucon] True, he now [Socrates] And suppose once more, that he is reluctantly dragged up a steep and rugged ascent, and held fast until he 's forced into the presence of the sun himself, is he not likely to be pained and irritated? When he approaches the light his eyes will be dazzled, and he will not be able to see anything at all of what are now called realities. [Glaucon] Not all in a moment, he said. [Socrates] He will require to grow accustomed to the sight of the upper world. And first he will see the shadows best, next the reflections of men and other objects in the water, and then the objects themselves; then he will gaze upon the light of the moon and the stars and the spangled heaven; and he will see the sky and the stars by night better than the sun or the light of the sun by day? [Glaucon] Certainly. [Socrates] Last of he will be able to see the sun, and not mere reflections of him in the water, but he will see him in his own proper place, and not in another; and he will contemplate him as he is. [Glaucon] Certainly. [Socrates] He will then proceed to argue that this is he who gives the season and the years, and is the guardian of all that is in the visible world, and in a certain way the cause of all things which he and his fellows have been accustomed to behold?
0/5000
From: -
To: -
Results (Russian) 1: [Copy]
Copied!
Страница: из 18 изменений и Программы развития Ориентация обязательным привлечением летнего чтения для первокурсников 2015 Американский университет в Центральной Азии аллегория CaveBy PlatoWritten 360 г. до н.э. Перевод Бенджамина Джоветт сын богатого и знатного рода, Платон (427-347 до н.э.) был готовится к карьере в политике, когда суд и последующее выполнение Сократа (399 г. до н.э.) изменила ход его жизни. Он отказался от своей политической карьеры и повернулся к философии, открывая школу на окраине Афин, посвященных сократического поисках мудрости. Школа Платона, а затем известный как Академия, был первым университетом в западной истории и действовала с 387 г. до н.э. до н.э. 529, когда он был закрыт Юстинианом. В отличие от своего наставника Сократ, Платон был и писатель и педагог. Его труды в форме диалога, с Сократом в качестве основного спикера. В Аллегория пещеры Платона описаны символически затруднительное, в котором человечество находит себя и предлагает путь спасения. Аллегория подарки, в краткой форме, большинство из основных философских предположений Платона: его убеждение, что мир раскрывается наших чувств не реальный мир, а только плохое его копия, и что реальный мир может быть воспринят только интеллектуально; его идея, что знание не может быть передано от учителя к ученику, а то, что образование состоит в управлении умы студента к тому, что является реальным и важным и позволяет им воспринять его для себя; его вера, что вселенная в конечном счете, это хорошо; По его убеждению, просвещенные люди имеют обязательства перед остальным обществом, и что хорошее общество должно быть одним, в котором по-настоящему мудрым (Philosopher- Король) правители. Аллегория пещеры можно найти в книге VII из самых известных работ Платона, Республика, длительным диалог о природе справедливости. Часто рассматривается как утопический план, Республика посвящен к обсуждению образования, необходимого философа-короля. Следующий выбор взят из перевода Бенджамин Jowett (Vintage, 1991), стр. 253- 261. Когда вы будете читать Аллегория, попробуйте сделать мысленную картину пещере Платон описывает. А еще лучше, почему бы не нарисовать его и ссылаться на него, как вы читаете выбор. Во многих отношениях, взаимопонимании Аллегория Платона о пещере сделает ваш набег в мир философской мысли гораздо менее обременительным [Сократ] А теперь, я сказал, позвольте мне показать на рисунке, как далеко наша природа просветленным или непросвещенных:. - Вот! люди, живущие в подземном логове, которое имеет открытый рот к свету и идущие вдоль всего рва; здесь они были с детства, и у их ног и шеи прикован так, что они не могут двигаться, и может видеть только перед ними, будучи предотвратить цепей от поворота вокруг их головы. Выше и позади них огонь пылающий на расстоянии, и между огнем и заключенных есть поднял способ; и вы видите, если вы посмотрите, низкий стены, построенной вдоль пути, как экран, который марионетка игроки должны перед ними, над которой они показывают кукол. [Главкон] Я вижу. [Сократ] И вы видите, я сказал, люди, проходящие вдоль стены несущей всевозможные сосуды, и статуи и фигуры животных из дерева и камня и различных материалов, которые появляются над стеной? Некоторые из них говорят, другие молчат. [Главкон] Вы показали мне странную изображение, и они странные заключенные. [Сократ] Как себя, я ответил; и они видят только свои собственные тени, или тени друг друга, что огонь бросает на противоположной стене пещеры? [Главкон] Правда, он сказал: как они могли видеть ничего, кроме тени, если они никогда не позволяли перемещать свои головы? [Сократ] И из объектов, которые ведутся в подобной манере они будут видеть только тени? [Главкон] Да, сказал он. [Сократ] И если бы они были в состоянии разговаривать друг с другом, они будут не думаю, что они были называя то, что было на самом деле перед ними? [Главкон] Совершенно верно. [Сократ] И Предположим далее, что тюрьма была эхом, которое пришло с другой стороны, они будут не обязательно фантазии, когда один из прохожих говорит, что голос, который они слышали пришли из ближнего тени? [Главкон] Не вопрос, он ответил. [Сократ] Для них, я сказал, истина не будет в буквальном смысле ничего, кроме тени изображений. [Главкон] Это точно. [Сократ] А теперь посмотрите еще ​​раз, и посмотреть, что будет, естественно, следуют его "заключенные будут освобождены и разуверились в своей ошибке. Во-первых, когда любой из них высвобождается и вынуждены внезапно встать и включить его шеи раунд, ходить и смотреть в сторону света, он будет страдать резкие боли; блики стесню его, и он будет не в состоянии увидеть реалии которого в его прежнее состояние он видел тени; а затем представить некоторые, кто говорит ему, что то, что он видел перед было иллюзией, но теперь, когда он приближается ближе к тому, и его глаза обращены к более реального существования, он имеет четкое видение, -что будет его ответить? И вы можете себе представить, что в дальнейшем его инструктор указывает на объекты, поскольку они проходят и требуя, чтобы он назвал их, -будет он не недоумевать? Будет он не фантазии, что тени, которые он ранее видел, суть вернее, чем объекты, которые сейчас, предъявляемых к ним? [Главкон] Дальний вернее. [Сократ] И если он вынужден смотреть прямо на свет, он будет не есть боль в его глазах, которые сделают его отвернуться, чтобы взять и принять на объектах видение, которое он может видеть, и который он задумает, чтобы быть в действительности ясной, чем вещи, которые в настоящее время показанных ему? [Главкон] Правда, теперь он [Сократ] И пусть еще раз, что он неохотно вытащили крутой и прочный подъем, и крепко держался, пока он "не ы вынуждены в присутствии самого солнца, он, вероятно, не будет больно и раздраженной? Когда он приближается к свет его глаза будут ослеплены, и он не будет в состоянии видеть что-нибудь вообще, что сейчас называют реалии. [Главкон] Не все в один миг, сказал он. [Сократ] Он требует, чтобы привыкнуть к виду верхнего мира. И сначала он увидит тени лучше, рядом отражений мужчин и других объектов в воде, а затем самих объектов; то он будет смотреть на свете луны и звезд и блестками небес; и он увидит небо и звезды ночью лучше, чем на солнце или свете солнца днем? [Главкон] Конечно. [Сократ] Последний из он сможет увидеть солнце, а не просто размышления о нем в воду, но он будет видеть его в своей нужном месте, а не в другом; и он будет созерцать его, как он есть. [Главкон] Конечно. [Сократ] Он затем приступить к утверждают, что это тот, кто дает сезон и годы, и хранитель всего, что есть в видимом мире, и в некотором роде причину всех вещей, которые он и его товарищи имеют привык созерцать?
Being translated, please wait..
Results (Russian) 2:[Copy]
Copied!
Страница: из 18
изменений и Программы развития Ориентация обязательным привлечением летнего чтения для первокурсников 2015 Американский университет в Центральной Азии
аллегория CaveBy PlatoWritten 360 г. до н.э. Перевод Бенджамина Джоветт сын богатого и знатного рода, Платон (427-347 до н.э.) был готовится к карьере в политике, когда суд и последующее выполнение Сократа (399 г. до н.э.) изменила ход его жизни. Он отказался от своей политической карьеры и повернулся к философии, открывая школу на окраине Афин, посвященных сократического поисках мудрости. Школа Платона, а затем известный как Академия, был первым университетом в западной истории и действовала с 387 г. до н.э. до н.э. 529, когда он был закрыт Юстинианом. В отличие от своего наставника Сократ, Платон был и писатель и педагог. Его труды в форме диалога, с Сократом в качестве основного спикера. В Аллегория пещеры Платона описаны символически затруднительное, в котором человечество находит себя и предлагает путь спасения. Аллегория подарки, в краткой форме, большинство из основных философских предположений Платона: его убеждение, что мир раскрывается наших чувств не реальный мир, а только плохое его копия, и что реальный мир может быть воспринят только интеллектуально; его идея, что знание не может быть передано от учителя к ученику, а то, что образование состоит в управлении умы студента к тому, что является реальным и важным и позволяет им воспринять его для себя; его вера, что вселенная в конечном счете, это хорошо; По его убеждению, просвещенные люди имеют обязательства перед остальным обществом, и что хорошее общество должно быть одним, в котором по-настоящему мудрым (Philosopher- Король) правители. Аллегория пещеры можно найти в книге VII из самых известных работ Платона, Республика, длительным диалог о природе справедливости. Часто рассматривается как утопический план, Республика посвящен к обсуждению образования, необходимого философа-короля. Следующий выбор взят из перевода Бенджамин Jowett (Vintage, 1991), стр. 253- 261. Когда вы будете читать Аллегория, попробуйте сделать мысленную картину пещере Платон описывает. А еще лучше, почему бы не нарисовать его и ссылаться на него, как вы читаете выбор. Во многих отношениях, взаимопонимании Аллегория Платона о пещере сделает ваш набег в мир философской мысли гораздо менее обременительным [Сократ] А теперь, я сказал, позвольте мне показать на рисунке, как далеко наша природа просветленным или непросвещенных:. - Вот! люди, живущие в подземном логове, которое имеет открытый рот к свету и идущие вдоль всего рва; здесь они были с детства, и у их ног и шеи прикован так, что они не могут двигаться, и может видеть только перед ними, будучи предотвратить цепей от поворота вокруг их головы. Выше и позади них огонь пылающий на расстоянии, и
между огнем и заключенных есть поднял способ; и вы видите, если вы посмотрите, низкий стены, построенной вдоль пути, как экран, который марионетка игроки должны перед ними, над которой они показывают кукол. [Главкон] Я вижу. [Сократ] И вы видите, я сказал, люди, проходящие вдоль стены несущей всевозможные сосуды, и статуи и фигуры животных из дерева и камня и различных материалов, которые появляются над стеной? Некоторые из них говорят, другие молчат. [Главкон] Вы показали мне странную изображение, и они странные заключенные. [Сократ] Как себя, я ответил; и они видят только свои собственные тени, или тени друг друга, что огонь бросает на противоположной стене пещеры? [Главкон] Правда, он сказал: как они могли видеть ничего, кроме тени, если они никогда не позволяли перемещать свои головы? [Сократ] И из объектов, которые ведутся в подобной манере они будут видеть только тени? [Главкон] Да, сказал он. [Сократ] И если бы они были в состоянии разговаривать друг с другом, они будут не думаю, что они были называя то, что было на самом деле перед ними? [Главкон] Совершенно верно. [Сократ] И Предположим далее, что тюрьма была эхом, которое пришло с другой стороны, они будут не обязательно фантазии, когда один из прохожих говорит, что голос, который они слышали пришли из ближнего тени? [Главкон] Не вопрос, он ответил. [Сократ] Для них, я сказал, истина не будет в буквальном смысле ничего, кроме тени изображений. [Главкон] Это точно. [Сократ] А теперь посмотрите еще ​​раз, и посмотреть, что будет, естественно, следуют его "заключенные будут освобождены и разуверились в своей ошибке. Во-первых, когда любой из них высвобождается и вынуждены внезапно встать и включить его шеи раунд, ходить и смотреть в сторону света, он будет страдать резкие боли; блики стесню его, и он будет
не в состоянии увидеть реалии которого в его прежнее состояние он видел тени; а затем представить некоторые, кто говорит ему, что то, что он видел перед было иллюзией, но теперь, когда он приближается ближе к тому, и его глаза обращены к более реального существования, он имеет четкое видение, -что будет его ответить? И вы можете себе представить, что в дальнейшем его инструктор указывает на объекты, поскольку они проходят и требуя, чтобы он назвал их, -будет он не недоумевать? Будет он не фантазии, что тени, которые он ранее видел, суть вернее, чем объекты, которые сейчас, предъявляемых к ним? [Главкон] Дальний вернее. [Сократ] И если он вынужден смотреть прямо на свет, он будет не есть боль в его глазах, которые сделают его отвернуться, чтобы взять и принять на объектах видение, которое он может видеть, и который он задумает, чтобы быть в действительности ясной, чем вещи, которые в настоящее время показанных ему? [Главкон] Правда, теперь он [Сократ] И пусть еще раз, что он неохотно вытащили крутой и прочный подъем, и крепко держался, пока он "не ы вынуждены в присутствии самого солнца, он, вероятно, не будет больно и раздраженной? Когда он приближается к свет его глаза будут ослеплены, и он не будет в состоянии видеть что-нибудь вообще, что сейчас называют реалии. [Главкон] Не все в один миг, сказал он. [Сократ] Он требует, чтобы привыкнуть к виду верхнего мира. И сначала он увидит тени лучше, рядом отражений мужчин и других объектов в воде, а затем самих объектов; то он будет смотреть на свете луны и звезд и блестками небес; и он увидит небо и звезды ночью лучше, чем на солнце или свете солнца днем? [Главкон] Конечно. [Сократ] Последний из он сможет увидеть солнце, а не просто размышления о нем в воду, но он будет видеть его в своей нужном месте, а не в другом; и он будет созерцать его, как он есть. [Главкон] Конечно. [Сократ] Он затем приступить к утверждают, что это тот, кто дает сезон и годы, и хранитель всего, что есть в видимом мире, и в некотором роде причину всех вещей, которые он и его товарищи имеют привык созерцать?
Being translated, please wait..
Results (Russian) 3:[Copy]
Copied!
Страница: из 18
климата и ориентации на развитие программы обязательного летом чтении задание для новичков к 2015 году американского университета центральной азии
аллегория в caveby platowritten 360 b.c.e translated by бенджамин jowett сын богатого и благородной семьи, платон (427-347 до н.э.) готовит для политической карьеры, когда судебное разбирательство и, в конечном счете, казнь сократа (399 тыс. до н. э.) изменил его жизнь.он бросил свою политическую карьеру и перешел к философии, открытие школы на окраине афин, сделанная специально для поиска мудрость.платон в школе, а потом, как известно, академии, был первый университет в западной истории и управляется из 387 г. до н.э. 529, когда он был закрыт юстиниана.в отличие от его учитель сократ,платон был как писатель и педагог.его произведения находятся в форме диалогов, с "в качестве главного оратора.в миф о пещере, платон описывал символически в сложное положение, в котором человечество оказывается и предлагает путь спасения.аллегория свидетельствует, в краткой форме, большинство крупных философских платона предположения:его вера в то, что мир обнажил наши чувства не реальный мир, но только плохие копии, и что реальный мир может быть задержан интеллектуально; его идею о том, что знания, не могут быть переданы от преподавателей и студентов, а в том, что образование состоит в руководстве учащихся к тому, что является реальным и важным, и предоставление им задержать его для себя;
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: