3. THE STRUCTURAL DESCRIPTION OF CODE-SWITCHINGThere still is no agree translation - 3. THE STRUCTURAL DESCRIPTION OF CODE-SWITCHINGThere still is no agree Malay how to say

3. THE STRUCTURAL DESCRIPTION OF CO

3. THE STRUCTURAL DESCRIPTION OF CODE-SWITCHING

There still is no agreement among CS researchers themselves as to what constitutes CS. For example, Pandharipande (1992) labels as converges between Hindi and Marathi what many would call CS. In contrast, de Bot and Schreuder (1993) discuss as CS the product of an interview request to speak Dutch, made to a Dutch immigrant long resident in Australia and unaccustomed to speaking Dutch. Many would rather call the result (Dutch with much English interference) an example of the late stages of first language attrition. Because of such mismatches in analysis, this discussion begins by establishing some boundaries.
To facilitate references to the analysis of CS, uniformity in terminology is helpful. What follows comes from the Matrix Language Frame Model (Myers-Scotton, 1993a, 1995a), but others use the same or similar terms. The language which sets the grammatical frame in mixed constituents is the Matrix Language (ML). the grammatical frame is defined as morpheme order and system morphemes. System morphemes include inflections and most function words; they are defined by the features [- thematic role receiver/assigner] and often [+ quantification]. As such, they contrast with content morphemes, which either receive thematic roles (most nouns and adjectives) or assign them (most verbs, some prepositions) thematic roles. The other language(s) participating in CS is the Embedded Language(s) (EL).
The ML frames the projection of the complementizer (CP) which constitutes intrasentential CS. (A CP is synonymous with a clause with complementizer (COMP) e.g., because he came late, with because as COMP). Note that COMP is often null (e.g., in a main cause) and a CP may contain many null elements.
*221* Under the Matrix Language Frame model (MLF model), within the CP frame there can be three types od constitutions, all of which are maximal projections within X-bar theory (e.g., N’, NP, PP): (1) Mixed constituents (ML + EL constituents) contains content morphemes from both the ML and the EL, but have a grammatical frame from the ML. This means that all syntactically active systems morphemes come only from the ML. (2) Similarly, ML islands have an ML grammatically frame, but differ in that all morphemes come from the ML. (3) In a parallel fashion, EL islands consist of only morphemes from the EL which are framed by the EL grammar.
Example [1] illustrates the three types of constituents in a CP framed by the ML. In this case, the ML is Swahili, and English is the EL, and the discussion concerns a Nairobi, Kenya, supermarket and a temporary shortage of a certain laundry detergent. An example of a mixed constituent (ML + EL) is ni-ko SURE “I am SURE’; the pronominal clitic for first person (ni-) and the copula form (-ko) are both system morphemes and come from Swahili, the ML. The English adjective sure, a content morpheme, may be inserted into the grammatical frame provided by the ML. The temporal PP after two days is an EL island; like many EL islands, this PP is an adjunct, not an argument of the verb. Finally, u-ta-i-pata kwa wingi “you will find it in abundance” in an ML island. In the second speaker’s turn, the verb form ni-me-DECIDE “I have decided” is also a mixed constituent; the other constituents are ML islands. Uchumi supermarket is a cultural borrowing (compound noun).

[1] 1st Speaker : Lakini ni-ko SURE u-ki-end-a
But 1S-COP sure 2S-CONDIT-go-FV

AFTER TWO DAYS u-ta-i-pat-a UCHUMI SUPERMARKET
2S-FUT-DO-get-FV
Kwa wingi
In abundance
“But I am sure if you go after two days you will find it [at] Uchumi Supermarket in abundance [Omo detergent mentioned earlier].”
2nd Speaker : Hata siku hizi ni-me-DECIDE
Even days these 1S-PERFECT-decide
Kwanza ku-tumia sabuni y-a mi-ti
First INFIN-use soap of sticks
“Even these days I have decided first to use bar soap.”
Note : FV = final vowel
(Swahili/English, Myers-Scotton, 1993a: 4-5)

Central to the MLF model and some other models of intrasentential CS is the claim that although both languages are “on” during CS production, they do not participate equally. As noted above, the ML sets the relevant grammatical frame, a generalization which explains the structure of mixed constituents parsimoniously. The consequences of viewing mixed constituents in terms of *222* the ML vs EL distinction are detailed in Myers-Scotton (1993a) ; however, Joshi (1985) used this distinction first. Further, the observations of some earlier researchers indicate they were aware of the differential participations of the languages in CS (e.g., Forson, 1979; Gibbons, 1987; Petersen, 1988). Sridhar and Sridhar (1980) and Grosjean and his associates (e.g., 1988) recognized that the participating languages had different roles by referring to them as the host language vs the guest language. Kamwangamalu (e.g, 1989) and Azuma (e.g, 1993) also incorporated the ML vs EL distinction into their models early on. Today, many studies recognize the distinction (e.g., Jake, 1994; Walters, 1994).
Prior to models distinguishing the role of the ML and the EL, researchers suggested constraints on CS in terms of surface-based interdictions: linear ordering (the Equivalence Constraint and variations on it; e.g., Pfaff, 1979; Poplack, 1980, 1981), grammatically categories (e.g., switches between pronouns and finite verbs; Timm 1975), or word composition (e.g., Poplack’s Free Morpheme Constraint). Numerous counter-examples to such claims followed soon (e.g., Nartey, 1982; Bentahila and Davies, 1983; Bokamba, 1988; Scotton, 1988b).
Taking a different tack, researchers using a Government and Binding (GB) framework attempt to constrain CS without considering the ML vs EL distinction (e.g., Woolford, 1983; DiSciullo, Muyskin, and Singh, 1986). Counter-example to these attempts, as well as to the earlier surface-based constraints, are found in many responses (e.g., Clyne, 1987; Bokamba, 1988; Romaine, 1989; Pandit, 1990; Myers-Scotton, 1993a). The claims of a more recent GB-based entry (Belazy et al., 1994) are also being challenged. Mahootian (1993) uses another theory based on X-bar theory, Lexicalized Tree-Adjoining Grammar. Models couched in terms of such syntactic theories make correct predictions only in some cases. At the same times, these models are too powerful, allowing for maximal projections with combinations of content and system morphemes which do not occur. These would include syntactically active system morphemes from the EL, combinations prohibited under the MLF model. Further, if the unit of analysis is the maximal projection rather than the ML, switching of the grammatically frame theoretically could occur with every new maximal projection. The unwelcome result is obviously limited generalizability in predicting structure beyond each new projection. At this level of abstraction, the generalization which the ML vs EL distinction captures is not evident.
From the structural point of view, past researchers identified two main types of CS, intrasentential and intersentential, basing the distinction on whether switching took place within the boundaries of a sentence. However, most current structural theories of CS argue that the relevant unit for analysis is not the sentence but rather the CP or the maximal projection. Whagt qualifies as a sentence in discourse may contain one or more CPs.
Based on the CP, a definition of intrasentential CS become this: A CP shows intrasentential CS is it contains at least one constituent with morphemes from language X and language Y (a mixed constituent). This CP may also contain other constituents which are monolingual (i.e.,ML or EL islands). *223* Also, intersentential CS is now best defined as switching between monolingual CPs which are in different languages.
With the same constituent level, the CP, is the basis for analysis in both types of CS, discussing the languages involved as the ML and EL only makes sense for intrasentential CS (switching within a CP). In intersentential CS (switching between CPs), there is no structural opposition between the ML and EL in terms of what they contribute to a constituent since all morphemes and structures are from one language in any single CP.
Any CP may be completely specified or it may include null elements whose content is clear from the discourse. Thus, in [2], which illustrates switching between CPs (intersentential CS), the English CP has a null subject. This clauseenjoyed the ice cream cannot be considered as a conjoined clause under Marathi control, because Marathi requires that the identical subject be retained in a conjoined clause.

[2] to ghari ala ani enjoyed the ice cream
He home came and
“he came home and enjoyed the ice cream.”
(Marathi/English, Pandharipande, 1990: 21)

While the ML is a structural construct, with clear structural consequences, its definition is based on social and psycholinguistic as well as structural factors. Yet, the ML is not the same construct as “the unmarked choice” of an interaction type. The two operate as analytic tools at two different levels for two different purposes. The unmarked choice is a construct at the discourse level to explain choosing one linguistic variety or one structural variant over other. Choosing the unmarked choice indexes choosing the rights and obligations set which the participants perceive as expected, given the social dimensions of the interaction.
In contrast, the ML is a construct at the level of the CP to explain morphosyntactic and lexical choices. The ML is defined in the following ways. As indicated above, the ML is the language projecting the morphosyntactic frame for the entire CP which shows intrasentential CS. Two other parts of the definition have to do with morpheme frequency: (a) Generally, the ML is the language contributing more morphemes in a sample of discourse-relevant intrasentential CS (minimal
0/5000
From: -
To: -
Results (Malay) 1: [Copy]
Copied!
3. HURAIAN STRUKTUR PERALIHAN KODMasih terdapat persetujuan antara penyelidik CS diri mereka tentang apa yang membentuk CS. Sebagai contoh, Pandharipande (1992) label sebagai menumpu antara Hindi dan Marathi apa yang banyak akan memanggil CS. Sebaliknya, de Bot dan Schreuder (1993) membincangkan sebagai CS produk ajak temuduga untuk bercakap Belanda, dibuat kepada pendatang Belanda lama pemastautin di Australia dan tidak bercakap Belanda. Ramai suka akan memanggil hasil (Belanda dengan banyak gangguan Inggeris) contoh peringkat lewat keciciran Bahasa pertama. Kerana itu mismatches dalam analisis, perbincangan ini bermula dengan menubuhkan beberapa sempadan.Untuk memudahkan rujukan kepada analisis CS, keseragaman dalam terminologi yang berguna. Apa yang berikut datang dari Model rangka matriks bahasa, di (Myers-Scotton, 1993a, 1995a), tetapi orang lain menggunakan istilah yang sama atau serupa. Bahasa yang menetapkan rangka tatabahasa dalam juzuk yang bercampur ini Bahasa matriks (ML). kerangka tatabahasa ditakrifkan sebagai morphemes perintah dan sistem morpheme. Sistem morphemes termasuk inflections dan kebanyakan tumpang tanya; mereka akan ditentukan oleh ciri-ciri [-tematik peranan penerima/assigner] dan sering [+ mengkuantifikasi]. Oleh yang demikian, mereka sebaliknya dengan kandungan morphemes, yang sama ada menerima peranan tematik (kebanyakan perkataan dan adjektif) atau menyerah mereka (kebanyakan perkataan, prepositions beberapa) peranan tematik. Dalam bahasa lain yang menyertai CS adalah Bahasa terbenam (EL).ML bingkai unjuran complementizer (CP) yang merupakan intrasentential CS. (A CP adalah sinonim dengan Fasal dengan complementizer (KOMP) misalnya, kerana dia datang lewat, dengan kerana sebagai COMP). Ambil perhatian bahawa COMP sering Batal (contohnya, dalam suatu sebab yang utama) dan CP yang mungkin mengandungi banyak unsur-unsur yang tidak sah.* 221 * di bawah the Matrix Bahasa rangka model (MLF model), dalam kerangka CP yang terdapat tiga jenis od Perlembagaan, di mana kesemuanya adalah unjuran yang maksima dalam teori X-bar (cth., N', NP, PP): juzuk bercampur-campur (1) (ML + EL juzuk) mengandungi kandungan morphemes ML dan EL itu, tetapi mempunyai kerangka tatabahasa dari ML. Ini bermakna bahawa semua sistem sintaksis aktif morphemes datang hanya dari dalam ML. (2) begitu juga, Pulau-pulau ML telah ML satu bingkai tatabahasa, tetapi berbeza yang morphemes semua datang dari dalam ML. (3) secara selari, Pulau-pulau EL terdiri daripada hanya morphemes dari EL itu yang boleh dilihat oleh tatabahasa EL.Contoh [1] menunjukkan tiga jenis juzuk dalam CP yang dirangka oleh ML. Dalam kes ini, ML adalah Swahili, dan Bahasa Inggeris adalah EL itu, dan perbincangan kebimbangan di Nairobi, Kenya, pasar raya dan kekurangan sementara detergen Dobi tertentu. Contoh satu juzuk bercampur (ML + EL) adalah ni-ko pasti "I 'm SURE'; clitic pronominal bagi orang pertama (ni-) dan borang copula (-ko) adalah kedua-dua sistem morphemes dan datang dari Swahili, ML. Dalam Bahasa Inggeris kata sifat yakin, yang morpheme kandungan, boleh dimasukkan ke dalam kerangka tatabahasa yang disediakan oleh ML. PP duniawi selepas dua hari merupakan sebuah pulau EL; seperti banyak Pulau EL, PP ini adalah sampingan, bukan hujah daripada kata kerja tersebut. Akhirnya, u-ta-i-pata tengah wingi "anda akan menemuinya dengan banyaknya" di sebuah pulau ML. Penceramah kedua pula, bentuk kata kerja ni-aku-MEMUTUSKAN "Saya telah memutuskan" juga merupakan satu juzuk yang bercampur-campur; juzuk lain adalah Pulau ML. Uchumi pasaraya adalah pinjaman budaya (kata nama majmuk). [1] yang di-Pertua 1: Lakini ni-ko pasti u-ki-akhir-a Tapi 1-COP pasti 2S-CONDIT-go-FVSELEPAS dua hari u-ta-i-pat-a UCHUMI PASARAYA 2S-FUT-DO-get-FVWingi tengahDengan banyaknya"Tetapi saya pasti jika anda pergi selepas dua hari anda akan menemuinya [at] Uchumi pasaraya dengan banyaknya [pencuci Omo yang disebutkan tadi]."penceramah 2: hizi siku Hata ni-saya-membuat keputusanWalaupun hari ini 1-sempurna-membuat keputusanKwanza ku-tumia sabuni y-a mi-tiSabun INFIN digunakan pertama daripada kayu"Walaupun hari ini saya telah memutuskan mula-mula menggunakan bar sabun."Nota: FV = akhir vokal(Bahasa Swahili/Inggeris, Myers-Scotton, 1993a: 4-5)Teras MLF model dan beberapa model lain intrasentential CS adalah tuntutan bahawa walaupun kedua-dua bahasa adalah "on" semasa pengeluaran CS, mereka tidak terlibat sama. Seperti yang dinyatakan di atas, ML set bingkai berkaitan tatabahasa, generalisasi yang menerangkan struktur juzuk bercampur parsimoniously. Bercampur-campur akibat melihat juzuk segi * 222 * vs ML yang cemerlang EL terperinci dalam Myers-Scotton (1993a); Namun, Joshi (1985) yang digunakan ini terlebih dahulu. Di samping itu, pemerhatian daripada beberapa penyelidik terdahulu menunjukkan mereka telah sedar penyertaan berbeza bahasa dalam CS (cth., Forson, 1979; Ungka, 1987; Petersen, 1988). Sridhar dan Sridhar (1980) dan Grosjean dan sekutunya (misalnya, 1988) diakui bahawa bahasa yang terlibat mempunyai peranan yang berbeza dengan merujuk kepadanya sebagai vs Bahasa hos Bahasa tetamu. Kamwangamalu (misalnya, 1989) dan Azuma (misalnya, 1993) turut disertakan perbezaan EL vs ML ke dalam model mereka awal. Hari ini, banyak kajian mengenal pasti perbezaan (cth., Jake, 1994; Walters, 1994).Sebelum model membezakan peranan ML dan EL ini, penyelidik mencadangkan kekangan pada CS dari segi interdictions berasaskan permukaan: linear pesanan (kekangan kesetaraan dan variasi di atasnya; misalnya Pfaff, 1979; Poplack, 1980, 1981), tatabahasa kategori (contohnya, bertukar antara pronouns dan terbatas perkataan; Timm 1975), atau perkataan komposisi (cth., Poplack's percuma Morpheme kekangan). Pelbagai contoh balas kepada tuntutan tersebut diikuti tidak lama lagi (cth., Nartey, 1982; Bentahila dan Davies, 1983; Bokamba, 1988; Scotton, 1988b).Mengambil tack yang berbeza, penyelidik menggunakan rangka kerja kerajaan dan mengikat (GB) yang cuba untuk mengekang CS tanpa mengambil kira ML vs perbezaan EL (cth., Woolford, 1983; DiSciullo, Muyskin, dan Singh, 1986). Contoh jawapan kepada usaha-usaha, serta kekangan berasaskan permukaan lebih awal, boleh didapati di banyak respons (cth., Clyne, 1987; Bokamba, 1988; Romaine, 1989; Pandit, 1990; Myers-Scotton, 1993a). Tuntutan entri berasaskan GB lebih terkini (Belazy et al., 1994) juga sedang dicabar. Mahootian (1993) menggunakan satu lagi teori yang berasaskan teori X-bar, tatabahasa bersebelahan pokok Lexicalized. Model-model yang couched dari segi teori-teori tersebut dia membuat ramalan-ramalan yang betul hanya dalam beberapa kes. Pada masa yang sama, model-model ini adalah terlalu kuat, membolehkan unjuran maksima dengan kombinasi morphemes kandungan dan sistem yang tidak berlaku. Ini termasuk sistem sintaksis aktif morphemes dari EL, kombinasi yang dilarang di bawah MLF model. Selanjutnya, jika unit analisis unjuran maksima dan bukannya ML, Pertukaran dalam tatabahasa bingkai secara teorinya boleh berlaku dengan setiap unjuran maksimum yang baru. Hasilnya bersambut adalah jelas terhad generalizability untuk meramalkan struktur luar setiap unjuran baru. Pada tahap ini abstraksi, generalisasi yang menangkap perbezaan EL vs ML adalah tidak jelas.From the structural point of view, past researchers identified two main types of CS, intrasentential and intersentential, basing the distinction on whether switching took place within the boundaries of a sentence. However, most current structural theories of CS argue that the relevant unit for analysis is not the sentence but rather the CP or the maximal projection. Whagt qualifies as a sentence in discourse may contain one or more CPs.Based on the CP, a definition of intrasentential CS become this: A CP shows intrasentential CS is it contains at least one constituent with morphemes from language X and language Y (a mixed constituent). This CP may also contain other constituents which are monolingual (i.e.,ML or EL islands). *223* Also, intersentential CS is now best defined as switching between monolingual CPs which are in different languages.With the same constituent level, the CP, is the basis for analysis in both types of CS, discussing the languages involved as the ML and EL only makes sense for intrasentential CS (switching within a CP). In intersentential CS (switching between CPs), there is no structural opposition between the ML and EL in terms of what they contribute to a constituent since all morphemes and structures are from one language in any single CP.Any CP may be completely specified or it may include null elements whose content is clear from the discourse. Thus, in [2], which illustrates switching between CPs (intersentential CS), the English CP has a null subject. This clauseenjoyed the ice cream cannot be considered as a conjoined clause under Marathi control, because Marathi requires that the identical subject be retained in a conjoined clause.[2] to ghari ala ani enjoyed the ice creamHe home came and“he came home and enjoyed the ice cream.”(Marathi/English, Pandharipande, 1990: 21)While the ML is a structural construct, with clear structural consequences, its definition is based on social and psycholinguistic as well as structural factors. Yet, the ML is not the same construct as “the unmarked choice” of an interaction type. The two operate as analytic tools at two different levels for two different purposes. The unmarked choice is a construct at the discourse level to explain choosing one linguistic variety or one structural variant over other. Choosing the unmarked choice indexes choosing the rights and obligations set which the participants perceive as expected, given the social dimensions of the interaction.In contrast, the ML is a construct at the level of the CP to explain morphosyntactic and lexical choices. The ML is defined in the following ways. As indicated above, the ML is the language projecting the morphosyntactic frame for the entire CP which shows intrasentential CS. Two other parts of the definition have to do with morpheme frequency: (a) Generally, the ML is the language contributing more morphemes in a sample of discourse-relevant intrasentential CS (minimal
Being translated, please wait..
Results (Malay) 2:[Copy]
Copied!
3. HURAIAN STRUKTUR KOD-menukar Masih ada perjanjian antara CS penyelidik sendiri tentang apa yang merupakan CS. Sebagai contoh, Pandharipande (1992) label sebagai menumpu antara Hindi dan Marathi apa yang ramai akan memanggil CS. Sebaliknya, de Bot dan Schreuder (1993) membincangkan sebagai CS hasil daripada permintaan temubual untuk bercakap Belanda, yang dibuat kepada seorang pendatang bermastautin lama Belanda di Australia dan tak biasa untuk bercakap Belanda. Ramai lebih suka memanggil hasilnya (Dutch dengan banyak gangguan English) contoh peringkat akhir pergeseran bahasa pertama. Oleh kerana ketidakpadanan itu dalam analisis, perbincangan ini bermula dengan menubuhkan beberapa sempadan. Untuk memudahkan rujukan kepada analisis CS, keseragaman istilah adalah membantu. Apa yang berikut berasal dari Matrix Bahasa Frame Model (Myers-Scotton, 1993a, 1995a), tetapi yang lain menggunakan istilah yang sama atau serupa. Bahasa yang menetapkan bingkai tatabahasa dalam juzuk campuran adalah Bahasa Matrix (ML). kerangka tatabahasa ditakrifkan sebagai usaha morfem dan morfem sistem. Morfem sistem termasuk aspek imbuhan dan paling kata tugas; ia ditakrifkan oleh ciri-ciri [- tematik peranan penerima / assigner] dan sering [+ kuantifikasi]. Oleh itu, mereka berbeza dengan morfem kandungan, yang sama ada menerima peranan tematik (kebanyakan kata nama dan kata sifat) atau memberikan mereka (kebanyakan kata kerja, beberapa kata depan) peranan bertema. Bahasa lain (s) yang mengambil bahagian dalam CS adalah Bahasa Terbenam (s) (EL). The ML bingkai unjuran complementizer (CP) yang merupakan intrasentential CS. (CP adalah sinonim dengan klausa dengan complementizer (COMP) contohnya, kerana dia datang lewat, dengan kerana sebagai COMP). Nota COMP yang sering null (contohnya, dalam penyebab utama) dan CP yang mungkin mengandungi banyak unsur null. * 221 * Di bawah Matrix Bahasa Frame model (model MLF), dalam rangka CP ada boleh menjadi tiga jenis sejak perlembagaan, semua duanya unjuran maksimum dalam teori X-bar (contohnya, N, NP, PP): (1) juzuk campuran (ML + EL juzuk) mengandungi morfem kandungan dari kedua-dua ML dan EL, tetapi mempunyai rangka tatabahasa dari ML. Ini bermakna bahawa semua sistem morfem sintaksis aktif datang hanya dari ML. (2) Demikian pula, pulau ML mempunyai ML rangka tatabahasa, tetapi berbeza dari segi bahawa semua morfem datang dari ML. (3) Dalam cara yang sama, pulau-pulau EL hanya terdiri daripada morfem dari EL yang dirangka oleh tatabahasa EL itu. Contoh [1] menunjukkan tiga jenis juzuk dalam CP dirangka oleh ML. Dalam kes ini, ML adalah Swahili, dan Bahasa Inggeris adalah EL, dan perbincangan berkenaan yang Nairobi, Kenya, pasar raya dan kekurangan sementara daripada bahan pencuci pakaian tertentu. Contoh satu juzuk campuran (ML + EL) adalah ni-ko SURE "Saya SURE '; klausa bawah yang berkenaan dgn kata ganti untuk orang pertama (NI) dan bentuk persetubuhan yang (-Ko) adalah kedua-dua morfem sistem dan datang dari Swahili, ML. Adjektif Inggeris pasti, satu morfem kandungan, boleh dimasukkan ke dalam bingkai tatabahasa yang disediakan oleh ML. PP duniawi selepas dua hari adalah sebuah pulau EL; seperti banyak pulau EL, PP ini adalah satu tambahan, bukan hujah bagi kata kerja. Akhir sekali, u-ta-i-pata kwa wingi "anda akan mendapati melimpah ruah" di sebuah pulau ML. Seterusnya penceramah kedua, bentuk kata kerja ni-me-MEMBUAT KEPUTUSAN "Saya telah membuat keputusan" juga satu juzuk campuran; juzuk yang lain adalah pulau-pulau ML. Uchumi pasar raya adalah pinjaman budaya (kompaun kata). [1] Speaker 1: Lakini ni-ko SURE u-ki-akhir-a Tetapi 1S-COP memastikan 2S-Condit-go-FV SELEPAS DUA HARI u-ta-i- pat-a Uchumi SUPERMARKET 2S-FUT-DO-get-FV Kwa wingi Dalam banyak "Tetapi saya yakin jika anda pergi selepas dua hari anda akan mendapati ia [at] Uchumi Supermarket yang banyak [Omo detergen yang dinyatakan sebelum ini]." Speaker 2 : Hata Siku Hizi ni-me-MEMBUAT KEPUTUSAN hari Walaupun ini 1S-PERFECT-keputusan Kwanza ku-Tumia Sabuni ya mi-ti Pertama INFIN guna sabun kayu ". Walaupun hari ini saya telah membuat keputusan pertama yang menggunakan sabun bar" Nota: FV = vokal akhir (Swahili / Bahasa Inggeris, Myers-Scotton, 1993a: 4-5) Tengah ke model MLF dan beberapa model-model lain intrasentential CS adalah dakwaan bahawa walaupun kedua-dua bahasa adalah "on" semasa pengeluaran CS, mereka tidak mengambil bahagian sama rata . Seperti yang dinyatakan di atas, ML menetapkan bingkai tatabahasa yang berkaitan, pengitlakan yang menjelaskan struktur juzuk campuran parsimoniously. Akibat melihat juzuk bercampur dari segi * 222 * ML vs EL perbezaan diperincikan dalam Myers-Scotton (1993a); Walau bagaimanapun, Joshi (1985) yang digunakan perbezaan ini pertama. Selanjutnya, pemerhatian beberapa penyelidik sebelum ini menunjukkan mereka sedar mengenai penyertaan pengkamiran satu bahasa dalam CS (contohnya, Forson, 1979; Gibbons, 1987; Petersen, 1988). Sridhar dan Sridhar (1980) dan Grosjean dan rakan-rakannya (contohnya, 1988) mengakui bahawa bahasa yang mengambil bahagian mempunyai peranan yang berbeza dengan merujuk kepada mereka sebagai bahasa hos vs bahasa tetamu. Kamwangamalu (contohnya, 1989) dan Azuma (contohnya, 1993) turut mengambil kira ML vs EL perbezaan ke dalam model mereka sejak awal. . Hari ini, banyak kajian mengiktiraf perbezaan (contohnya, Jake, 1994; Walters, 1994) Sebelum model membezakan peranan ML dan EL, penyelidik mencadangkan kekangan CS segi interdictions berdasarkan permukaan: pesanan linear (Kesetaraan yang Kekangan dan variasi di atasnya; contohnya, Pfaff, 1979; Poplack, 1980, 1981), kategori tatabahasa (contohnya, bertukar antara kata ganti nama dan kata kerja terhingga; Timm 1975), atau komposisi perkataan (contohnya, Poplack percuma morfem kekangan). Banyak balas contoh untuk tuntutan tersebut diikuti tidak lama (contohnya, Nartey, 1982; Bentahila dan Davies, 1983; Bokamba, 1988; Scotton, 1988b). Mengambil tack yang berbeza, penyelidik menggunakan Kerajaan dan mengikat (GB) rangka kerja usaha untuk mengekang CS tanpa mengambil kira ML vs EL perbezaan (contohnya, Woolford, 1983; DiSciullo, Muyskin dan Singh, 1986). Kaunter-contoh untuk percubaan ini, dan juga kekangan berdasarkan permukaan yang lebih awal, terdapat dalam banyak respon (contohnya, Clyne, 1987; Bokamba, 1988; Romaine, 1989; Pandit, 1990; Myers-Scotton, 1993a). Tuntutan kemasukan berasaskan-GB yang lebih terkini (Belazy et al., 1994) juga sedang dicabar. Mahootian (1993) menggunakan satu lagi teori berdasarkan teori X-bar, Lexicalized Tree-bersebelahan Tatabahasa. Model diungkapkan dari segi teori-teori sintaksis seperti membuat ramalan yang betul, hanya dalam beberapa kes. Pada masa yang sama, model ini adalah terlalu kuat, membolehkan unjuran maksimum dengan kombinasi kandungan dan sistem morfem yang tidak berlaku. Ini termasuk morfem sistem sintaksis aktif dari EL, gabungan dilarang di bawah model MLF itu. Selanjutnya, jika unit analisis adalah unjuran maksimum bukannya ML, pensuisan bingkai tatabahasa secara teori boleh berlaku dengan setiap unjuran maksimum baru. Hasil yang tidak diundang jelas generalizability terhad dalam meramalkan struktur luar setiap unjuran baru. Pada tahap ini abstraksi, generalisasi yang ML vs EL perbezaan menangkap tidak jelas. Dari sudut struktur berpendapat, pengkaji yang terdahulu mengenal pasti dua jenis utama CS, intrasentential dan intersentential, mendasarkan perbezaan sama ada beralih berlaku dalam sempadan ayat. Walau bagaimanapun, kebanyakan teori semasa struktur CS berhujah bahawa unit yang berkaitan untuk analisis bukanlah hukuman tetapi CP atau unjuran maksimum. . Whagt layak sebagai ayat dalam wacana mungkin mengandungi satu atau lebih CP Berdasarkan CP, definisi intrasentential CS menjadi ini: CP A menunjukkan intrasentential CS adalah ia mengandungi sekurang-kurangnya satu juzuk dengan morfem dari bahasa X dan bahasa Y (bercampur-campur konstituen). CP ini juga mungkin mengandungi unsur lain yang satu bahasa (iaitu, ML atau EL kepulauan). * 223 * Selain itu, intersentential CS kini terbaik ditakrifkan sebagai beralih antara CP satu bahasa yang dalam bahasa yang berbeza. Dengan tahap konstituen yang sama, CP, adalah asas untuk analisis dalam kedua-dua jenis CS, membincangkan bahasa terlibat sebagai ML dan EL hanya masuk akal untuk intrasentential CS (beralih dalam CP a). Dalam intersentential CS (beralih antara CP), tidak ada pembangkang struktur antara ML dan EL dari segi apa yang mereka menyumbang kepada konstituen yang kerana semua morfem dan struktur adalah daripada satu bahasa dalam mana-mana CP tunggal. Mana-mana CP boleh benar-benar dinyatakan atau ia mungkin termasuk elemen null yang kandungan Jelas daripada wacana. Oleh itu, dalam [2], yang menggambarkan beralih antara CP (intersentential CS), di Bahasa Inggeris CP adalah tertakluk null. Ini clauseenjoyed ais krim tidak boleh dianggap sebagai satu klausa siam di bawah kawalan Marathi, kerana Marathi memerlukan subjek yang sama dikekalkan dalam klausa siam. [2] untuk Ghari ani ala enjoyed ais krim Beliau rumah datang dan "dia datang rumah dan menikmati ais krim ". (Marathi / Bahasa Inggeris, Pandharipande, 1990: 21) Sedangkan ML adalah membina struktur, dengan kesan-kesan struktur yang jelas, definisinya adalah berdasarkan kepada faktor-faktor sosial dan psikolinguistik serta struktur. Namun, ML tidak konstruk yang sama seperti "tempat yang bertanda" dari jenis interaksi. Kedua-dua mengendalikan alat-alat analisis pada dua peringkat yang berbeza untuk dua tujuan yang berbeza. Pilihan yang tidak bertanda adalah membina di peringkat perbincangan untuk menjelaskan memilih satu pelbagai bahasa atau satu varian struktur lebih lain. Memilih indeks pilihan bertanda memilih hak-hak dan kewajipan yang ditetapkan yang peserta anggap sebagai dijangka, memandangkan dimensi sosial interaksi. Sebaliknya, ML adalah membina di peringkat CP untuk menjelaskan pilihan morphosyntactic dan leksikal. ML ditakrifkan dengan cara yang berikut. Seperti yang dinyatakan di atas, ML adalah bahasa mengunjurkan bingkai morphosyntactic untuk seluruh CP yang menunjukkan intrasentential CS. Dua bahagian lain definisi yang mempunyai kaitan dengan kekerapan morfem: (a) Secara umumnya, ML adalah bahasa yang menyumbang lebih morfem dalam sampel wacana relevan intrasentential CS (minimum





































Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: