The Arabic term "festival of the sacrifice", ʿīd al-aḍḥā / ʿīd ul-aḍḥā is borrowed into Indo-Aryan languages such as Urdu, Hindi, Bengali, Gujarati, and Austronesian languages such as Malay and Indonesian (the last often spelling it as Aidil Adha or Idul Adha). Another Arabic word for "sacrifice" is Qurbani (Arabic: قربان.) The Semitic root Q-R-B (Hebrew ק-ר-ב) means "to be close to someone/something"; other words from the root include karov, "close", and kerovim, "relatives." The senses of root meaning "to offer" suggest that the act of offering brings one closer to the receiver of the offering (here, God). The same stem is found in Hebrew and for example in the Akkadian language noun aqribtu "act of offering." Both Hebrew and Arabic stem from Aramaic.
Eid al-Kabir, an Arabic term meaning "the Greater Eid" (the "Lesser Eid" being Eid al-Fitr),[7] is used in Yemen, Syria, and North Africa (Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, and Egypt). The term was borrowed directly into French as Aïd el-Kebir. Translations of "Big Eid" or "Greater Eid" are used in Pashto (لوی اختر Loy Axtar), Kashmiri (Baed Eid), Urdu and Hindi (Baṛī Īd), Tamil (Peru Nāl, "Great Day") and Malayalam (Bali Perunnal, "Great Day of Sacrifice"). Albanian, however, uses Bajram(i) i vogël or "the Lesser Eid" (as opposed to Bajram i Madh, the "Greater Eid", for Eid al-Fitr) as an alternative reference to Eid al-Adha.[citation needed]
Results (
Thai) 3:
[Copy]Copied!
ภาษาอาหรับว่า " เทศกาลแห่งการเสียสละ " ʿī D al-a ḍḥā / ḍḥā ʿī D ul-a ยืมในอินโดอารยันภาษาเช่นภาษาอูรดู ภาษาฮินดี , เบงกอล , คุชราตและ Austronesian ภาษา เช่น มาเลย์เซีย ( สุดท้ายมักจะสะกดเป็น Aidil adha หรือ idul adha ) อื่น ภาษาอาหรับ สำหรับคำว่า " เสียสละ " qurbani ( ภาษาอาหรับ : قربان ) q-r-b รากเซมิติก ( ภาษาไทยק - ר - ב ) หมายถึง " จะสนิทกับใคร / อะไร " ; คําอื่น ๆจากราก รวมถึง karov " ปิด " และ kerovim " ญาติ " ความรู้สึกของความหมายราก” ข้อเสนอที่แนะนำว่า " พระราชบัญญัติให้นำหนึ่งที่ใกล้ชิดกับตัวรับของขายที่นี่ พระเจ้า ) ต้นเดียวกันที่พบในภาษาฮิบรูและตัวอย่างในภาษาแอกแคด นาม aqribtu " ทำให้ " ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาอาหรับต้นจากภาษาอาหรับEid al บีร์เป็นภาษาอาหรับคำความหมาย " มากกว่าทางหลวง " ( " น้อยกว่า Eid Eid al " fitr ) [ 7 ] ใช้ในเยเมน ซีเรีย และแอฟริกาเหนือ ( โมร็อกโก , แอลจีเรีย , ตูนิเซีย , ลิเบีย และอียิปต์ ) คำที่ถูกยืมโดยตรงในฝรั่งเศสเป็นไต D El kebir . การแปลของ " ใหญ่ " กว่า Eid Eid " หรือ " ถูกใช้ใน ทีวี ( لویاخترลอย axtar ) แคชเมียร์ ( baed Eid ) ภาษาอูรดูและภาษาฮินดี ( BA ṛīĪ D ) ทมิฬ ( เปรู ) อุบาสก L " ดีวัน " ) และมาลายาลัม ( บาหลี perunnal " วันอันยิ่งใหญ่ของการเสียสละ " ) ภาษาไทย แต่ใช้ bajram ( ฉัน ) ฉัน VOG ë l หรือ " น้อยกว่า Eid " ( ตรงข้ามกับ bajram ผม madh , " มากกว่าทางหลวง " สำหรับ Eid al fitr ) เป็นการอ้างอิงทางเลือก Eid al adha . [ อ้างอิงที่จำเป็น ]
Being translated, please wait..
