formulaic expressions per 1,000 words, as we have already seen. This i translation - formulaic expressions per 1,000 words, as we have already seen. This i Thai how to say

formulaic expressions per 1,000 wor

formulaic expressions per 1,000 words, as we have already seen. This is a relatively
high average that should not be ignored, as an especially large number of errors were
made by the translators when translating many formulaic expressions. It is bad enough
to make a mistake in ORDINARY translation, but in technical translation, for example,
‘[c]onfusing directions accompanying an essential device in a jet plane may result in
disaster’ (Freedman 1958: 10).
From the classification of formulaic expressions, another conclusion to be drawn
is that there is little correlation between the errors within subclasses. For instance, the
percentage of errors in the variable classes was 28.8%, whilst the same percentage in the
invariable classes was 29.6%. However, there is a marked difference between the main
subclasses: the percentage of errors for sentential/pseudo-sentential classes was very
low (4.3%) compared to the total percentage of errors in the sub-sentential classes
(29.8%). This means that the translation of both classes of formulaic expressions is
problematic for translators, but translators must direct their efforts to improving the
quality of the translation towards the translation of sub-sentential classes much more
than to the sentential classes.
The occurrence of a formulaic expression in the corpus should not prompt the
translator to find an exact equivalent in the target language, especially as there might
not be one, but rather to re-read the whole paragraph and select the best possible
translation, even if it means that the formulaic expression in question is not translated
with another formulaic expression in the target language. Formulaic expressions in the
source text do not necessarily require formulaic expressions in the target text.
This leads us to issue of identifying formulaic expressions. Formulaic
expressions may not need formulaic translations but translators do need to recognize
them as formulaic in order to render them into the target text with the appropriate
meaning and identifying formulaic expressions in a text is a difficult task with no magic
solutions at hand. Most of the errors made by the translators of this corpus seem to
indicate that the formulaic expressions in the source text were not recognized as such in
the source texts by the translators, with a resulting infelicitous translation at best and an
ungrammatical and therefore meaningless translation at worst.
0/5000
From: -
To: -
Results (Thai) 1: [Copy]
Copied!
นิพจน์ formulaic ต่อ 1000 คำ เราได้เห็นกัน เป็นค่อนข้างค่าเฉลี่ยสูงที่จะถูกละเว้น เป็นได้เป็นจำนวนมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งข้อผิดพลาดทำ โดยนักแปลที่เมื่อแปลนิพจน์หลาย formulaic มันไม่ดีพอทีแปลธรรมดา แต่ ในทางเทคนิค แปล ตัวอย่าง' [c] onfusing ทิศทางพร้อมอุปกรณ์จำเป็นในเครื่องบินเจ็ทอาจส่งผลภัยพิบัติ ' (Freedman 1958:10)จากการจัดประเภทของนิพจน์ formulaic ข้อสรุปอื่นที่จะใช้คือ ว่า มีน้อยความสัมพันธ์ระหว่างข้อผิดพลาดภายในชั้น ตัวอย่าง การเปอร์เซ็นต์ข้อผิดพลาดในคลาสตัวแปรเป็น 28.8% ในขณะที่เปอร์เซ็นต์เดียวกันในการเรียนปรากฏเป็น 29.6% อย่างไรก็ตาม ไม่ทำเครื่องหมายความแตกต่างระหว่างหลักระดับ: เปอร์เซ็นต์ข้อผิดพลาด sentential/pseudo-sentential เรียนอยู่ต่ำ (4.3%) เปรียบเทียบกับผลรวมเปอร์เซ็นต์ของข้อผิดพลาดในชั้นย่อย sentential(29.8%) นี้หมายความว่าเป็นคำแปลของทั้งสองคลาส formulaic นิพจน์ปัญหาสำหรับนักแปล แต่ผู้แปลต้องโดยตรงเพื่อปรับปรุงการคุณภาพของการแปลไปแปลของชั้นย่อย sentential มากกว่าจะเรียน sententialไม่ควรให้เกิดนิพจน์ formulaic ในคอร์พัสคริอาจแปลหาเทียบเท่าแน่นอนภาษาเป้าหมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากมีไม่หนึ่ง แต่แทนที่จะอ่านทั้งย่อหน้าใหม่ ทางเลือกดีที่สุดแปล แม้ว่ามันหมายความ ว่า นิพจน์ formulaic สงสัยจะไม่แปลกับนิพจน์ formulaic อื่นในภาษาเป้าหมาย นิพจน์ formulaic ในการข้อความต้นฉบับไม่ต้อง formulaic นิพจน์ข้อความเป้าหมายจำเป็นต้องนี้นำเราออกของระบุนิพจน์ formulaic Formulaicนิพจน์อาจต้องแปล formulaic แต่ผู้แปลต้องรู้พวกเขาเป็น formulaic เพื่อแสดงไว้เป็นข้อความเป้าหมายมีความหมาย และระบุนิพจน์ formulaic ในข้อความเป็นงานยาก ด้วยเมจิกไม่โซลูชั่นที่ ส่วนใหญ่ของข้อผิดพลาดที่ทำ โดยนักแปลของคอร์พัสครินี้ดูเหมือนจะบ่งชี้ว่า นิพจน์ formulaic ในข้อความต้นฉบับไม่รู้จักเช่นในข้อความต้นฉบับ โดยผู้แปล กับการแปล infelicitous เป็นผลลัพธ์ที่ดีที่สุดและungrammatical และจึงไม่แปลที่ร้าย
Being translated, please wait..
Results (Thai) 2:[Copy]
Copied!
การแสดงออก formulaic ต่อ 1,000 คำที่เราได้เห็นแล้ว นี่คือค่อนข้าง
สูงเฉลี่ยที่ไม่ควรละเลยเป็นจำนวนมากโดยเฉพาะอย่างยิ่งข้อผิดพลาดถูก
ทำโดยนักแปลเมื่อแปลแสดงออก formulaic หลาย มันไม่ดีพอที่
จะทำผิดพลาดในการแปลสามัญ แต่ในการแปลทางเทคนิคเช่น
'[C] onfusing ทิศทางที่มาพร้อมกับอุปกรณ์ที่จำเป็นในเครื่องบินเจ็ทอาจส่งผลให้
เกิดภัยพิบัติ '(อิสระ 1958: 10).
จากการจัดหมวดหมู่ของ การแสดงออก formulaic ข้อสรุปที่จะดึงอีก
ก็คือว่ามีความสัมพันธ์กันเล็กน้อยระหว่างข้อผิดพลาดภายใน subclasses ยกตัวอย่างเช่น
ร้อยละของข้อผิดพลาดในการเรียนตัวแปรเป็น 28.8% ในขณะที่ร้อยละเดียวกันใน
ชั้นเรียนคงเป็น 29.6% แต่มีความแตกต่างระหว่างการทำเครื่องหมายหลัก
subclasses: ร้อยละของข้อผิดพลาดสำหรับ sentential / หลอก sentential เรียนเป็นอย่าง
ต่ำ (4.3%) เมื่อเทียบกับร้อยละรวมของข้อผิดพลาดในการเรียนย่อย sentential
(29.8%) ซึ่งหมายความว่าการแปลของชั้นเรียนทั้งสองของการแสดงออก formulaic เป็น
ปัญหาสำหรับนักแปล, นักแปล แต่ต้องตรงความพยายามของพวกเขาในการปรับปรุง
คุณภาพของการแปลที่มีต่อการแปลซับคลาส sentential มากขึ้น
กว่าที่จะเรียน sentential.
การเกิดขึ้นของ formulaic การแสดงออกในคลังไม่ควรแจ้งให้
นักแปลที่จะหาเทียบเท่าที่แน่นอนในภาษาเป้าหมายโดยเฉพาะอย่างยิ่งที่มีอาจจะ
ไม่เป็นหนึ่ง แต่จะอีกครั้งอ่านย่อหน้าทั้งหมดและเลือกที่ดีที่สุด
การแปลถึงแม้ว่ามันจะหมายความว่า formulaic การแสดงออกในคำถามจะไม่ถูกแปลง
อีกด้วยการแสดงออก formulaic ในภาษาเป้าหมาย การแสดงออก formulaic ใน
ข้อความต้นฉบับไม่จำเป็นต้องแสดงออก formulaic ในข้อความเป้าหมาย.
นี้ทำให้เราจะออกในการระบุการแสดงออก formulaic formulaic
การแสดงออกอาจไม่จำเป็นต้องแปล formulaic แต่แปลไม่ต้องรู้จัก
พวกเขาเป็น formulaic เพื่อที่จะทำให้พวกเขาเป็นข้อความที่เป้าหมายที่มีความเหมาะสม
ความหมายและระบุการแสดงออก formulaic ในข้อความเป็นงานที่ยากด้วยเวทมนตร์ไม่มี
การแก้ปัญหาที่อยู่ในมือ ส่วนใหญ่ของข้อผิดพลาดที่ทำโดยนักแปลของคอร์ปัสนี้ดูเหมือนจะ
แสดงให้เห็นว่าการแสดงออก formulaic ในแหล่งที่มาของข้อความที่ไม่ได้รับการยอมรับเช่นนี้ใน
ตำราแหล่งที่มาโดยนักแปลที่มีการแปลไม่สมควรผลที่ดีที่สุดและ
การแปลความหมายผิดไวยากรณ์และดังนั้นที่ แย่ที่สุด
Being translated, please wait..
Results (Thai) 3:[Copy]
Copied!
เชิงใช้สูตรการแสดงออกต่อ 1000 คำอย่างที่เราเคยเห็นแล้ว ค่อนข้าง
สูงเฉลี่ยที่ควรจะละเว้นเป็นจํานวนเฉพาะมากของข้อผิดพลาดที่ทำโดยนักแปล
เมื่อแปลสำนวนเชิงใช้สูตรมาก มันก็แย่พอแล้ว
ผิดพลาดในการแปลธรรมดา แต่ในการแปลทางเทคนิค ตัวอย่างเช่น
' [ C ] onfusing เส้นทางกับอุปกรณ์ที่จำเป็นในเครื่องบินเจ็ทอาจส่งผลให้เกิดภัยพิบัติ '
( ฟรีดแมน 1958 : 10 ) .
จากการจำแนกการแสดงออกเชิงใช้สูตรอื่น ข้อสรุปที่จะวาด
คือว่ามีความสัมพันธ์ระหว่างความคลาดเคลื่อนภายในคลาส . ตัวอย่าง ร้อยละของความคลาดเคลื่อนในตัวแปร
เรียนคือ 28.8 เปอร์เซ็นต์ ในขณะที่ร้อยละเดียวกันใน
บทเรียนที่ไม่เปลี่ยนแปลงคือราวร้อยละ อย่างไรก็ตามมีความแตกต่างที่ทำเครื่องหมายระหว่างคลาสหลัก
: เปอร์เซ็นต์ของข้อผิดพลาดสำหรับ sentential / เทียม sentential ชั้นเรียนมาก
ต่ำ ( ร้อยละ 4.3 ) เทียบกับร้อยละทั้งหมดของข้อผิดพลาดในการย่อย sentential เรียน
( 29.8 % ) ซึ่งหมายความว่าการแปลทั้งชั้นเรียนของการแสดงออกเชิงใช้สูตรคือ
ปัญหาสำหรับแปลแต่ผู้แปลต้องตรงความพยายามที่จะปรับปรุงคุณภาพของการแปล
ต่อการแปลซับ sentential ชั้นเรียนมากขึ้นกว่าการเรียน sentential
.
เกิดการแสดงออกเชิงใช้สูตรในคลังข้อมูลจะไม่เตือน
แปลเพื่อค้นหาเทียบเท่าแน่นอนในภาษาเป้าหมายโดยเฉพาะอย่างยิ่งอาจ
ไม่หนึ่ง ,แต่จะอ่านทั้งย่อหน้า และเลือกแปลไปได้
ที่ดีที่สุด แม้ว่ามันหมายถึงการแสดงออกเชิงใช้สูตรในคำถามไม่ได้แปล
กับการแสดงออกเชิงใช้สูตรในภาษาเป้าหมาย นิพจน์เชิงใช้สูตรใน
ข้อความต้นฉบับไม่จําเป็นต้องใช้สำนวนเชิงใช้สูตรในข้อความที่เป้าหมาย
นี้ทําให้เราระบุปัญหาของการแสดงออกเชิงใช้สูตร .นิพจน์เชิงใช้สูตร
อาจไม่ต้องแปลแต่แปลทำเชิงใช้สูตรต้องรับรู้
เป็นเชิงใช้สูตรเพื่อให้พวกเขาลงในข้อความที่เหมาะสมกับเป้าหมายและระบุนิพจน์เชิงใช้สูตร
ความหมายในข้อความที่เป็นเรื่องยากที่ไม่มีเวทมนตร์
โซลูชั่นในมือ ส่วนใหญ่ของข้อผิดพลาดที่ทำโดยนักแปลของคลังข้อมูลนี้ดูจะ
บ่งชี้ว่า การแสดงออกเชิงใช้สูตรในข้อความต้นฉบับไม่ได้รับรู้เช่นใน
แหล่งข้อความโดยผู้แปล ) ซึ่งไม่เหมาะสมกับการแปลที่ดีที่สุดและ
ที่ผิดไวยากรณ์และดังนั้นจึงไม่มีความหมายแปลภาษาที่เลวร้ายที่สุด
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: