Results (
English) 1:
[Copy]Copied!
formulaic expressions per 1, 000 words, as we have already seen. This is a relativelyhigh average that should not be ignored, as an especially large number of errors weremade by the translators when translating many formulaic expressions. It is bad enoughto make a mistake in ORDINARY translation, but in technical translation, for example,' [c] onfusing directions accompanying an essential device in a jet plane may result indisaster ' (Freedman 1958: 10).From the classification of formulaic expressions, another conclusion to be drawnis that there is little correlation between the errors within subclasses. For instance, thepercentage of errors in the variable classes was 28.8o, whilst the same percentage in theinvariable classes was 29.6b. However, there is a marked difference between the mainsubclasses: the percentage of errors for sentential/pseudo-sentential classes was verylow (4.3i) compared to the total percentage of errors in the sub-sentential classes(29.8o). This means that the translation of both classes of formulaic expressions isproblematic for translators, but translators must direct their efforts to improving thequality of the translation towards the translation of sub-sentential classes much morethan to the sentential classes.The occurrence of a formulaic expression in the corpus should not prompt thetranslator to find an exact equivalent in the target language, especially as there mightnot be one, but rather to re-read the whole paragraph and select the best possibletranslation, even if it means that the formulaic expression in question is not translatedwith another formulaic expression in the target language. Formulaic expressions in thesource text do not necessarily require formulaic expressions in the target text.This leads us to issue of identifying formulaic expressions. Formulaicexpressions may not need formulaic translations but translators do need to recognizethem as formulaic in order to render them into the target text with the appropriatemeaning and identifying formulaic expressions in a text is a difficult task with no magicsolutions at hand. Most of the errors made by the translators of this corpus seem toindicate that the formulaic expressions in the source text were not recognized as such inthe source texts by the translators, with a resulting infelicitous translation at best and anungrammatical and therefore meaningless translation at worst.
Being translated, please wait..
