Раскопки на берегу лесного озера велись планомерно и в результате выявили остатки древнего скита.
3. Правительство поддержало исследования в области профилактики наркомании, уделило должное внимание обсуждению проблемы и определило приоритетные направления финансирования.
4. В такое жаркое лето очень трудно жить в городе и хочется выехать на природу, но не всем это доступно.
5. В Северо-Западном регионе это первый опыт использования подобной технологии.
6. Накопление загрязняющих веществ, в том числе фосфора и азота, происходит из-за медленного водообмена Балтийского моря с океаном.
7. Существуют разные способы удаления биогенных веществ из сточных вод: биологическим путем и с использованием химических реагентов.
Однако в большинстве случаев безэквивалентные формы играют ту или иную смысловую роль, помимо чисто грамматических функций, и потому требуют какой-либо компенсации при переводе. Одним из простейших компенсирующих приемов в таких случаях является использование в переводе иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой прием является, по существу, функциональной заменой и наиболее часто употребляется при переводе с английского языка на русский - и наоборот. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений:
They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.
В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и потому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык:
Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.
Если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то в таких случаях наиболее употребительным приемом при4 переводе можно считать структурную замену, или конверсию, когда вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной. Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:
On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.
Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.
Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.
After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.
Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.
Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют более сложных действий при переводе на русский; всякий раз эти сложности возникают при усилении смысловой роли той или иной формы в исходном тексте. Наиболее часто в таких случаях применяется распространение, например при переводе фразовых глаголов, в которых особую роль играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием и предлогом:
8. Причиной пожара может стать даже брошенная стеклянная бутылка, поскольку на солнце она превращается в увеличительное стекло.
9. Стремление повлиять на противника средствами пропаганды, дезинформации, чапу-гивания и подкупа - неизменный спутник всех войн в истории человечества.
10. Фильм представляет собой причудливую мозаику эпизодов встреч и прощаний в привокзальном кафе.
Results (
English) 1:
[Copy]Copied!
Excavation on the shore of Lake Forest were conducted smoothly and as a result have revealed the remains of the ancient monastery.3. the Government has supported research in the field of drug abuse prevention, pay due attention to the discussion of the problem and identified priority areas for funding.4. In that hot summer is very difficult to live in the city and wants to leave, but not all of it is available.5. In the North-Western region of this first experience of such technology.6. the accumulation of pollutants, including nitrogen and phosphorus, is due to slow water of the Baltic Sea with the ocean.7. There are different ways to remove nutrients from wastewater: biological and chemical reagents.However, in most cases, the bezèkvivalentnye forms play a semantic role in addition to purely grammatical functions, and therefore require any compensation in translation. One of the simplest compensating techniques in such cases is to use a translated grammatical forms which push language close to functional-semantic properties of the source unit. This technique is essentially a functional replacement and is most often used when translating from English into Russian and vice versa. For example, a particular semantic role of an English Word can be compensated when translated into Russian language at the expense of the pronouns:They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.In this example, the articles certainly played not so much how many grammatical and semantic role, and therefore are subject to functional compensation when translated into Russian language:They were powerful enough to not need a King, especially in such a King.If implies: 1 form is not independent part of speech, and one of the internal categories any discharge forms, in such cases, the most common admission pri4 translation can be considered a structural replacement or conversion, when instead of specific forms of source language used a similar, but different form, able to serve the General Deputy of the source. This technique is used quite frequently when translating the English gerund: Russian text instead of the gerund is used or the closest to it on morphological status of verbal noun or proper noun, or an adverb form Russian specifically:On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear.Обойдя несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого медвежонка.Some of bezèkvivalentnyh forms of English require more complex actions when translated into Russian; whenever these difficulties arise with increased semantic role of some form in the source text. Most often in such cases, the applicable distribution, for example, in the translation of phrasal verbs in which the special role played by the grammatical form, representing a middle ground between the dialect and the pretext:8. The cause of the fire may be even thrown a glass bottle, because the Sun it turns into a magnifying glass.9. the desire affect enemy means of propaganda, disinformation, čapu-plates and bribery-constant companion of all wars in the history of mankind.10. The film is a whimsical mosaic episodes meetings and farewells in rented from cafés.
Being translated, please wait..

Results (
English) 2:
[Copy]Copied!
Excavations at the lake and the forest were planned and as a result found the remains of an ancient monastery. 3. The government supported research in the field of drug prevention, paying due attention to the discussion of the problem and identify priority areas for funding. 4. In a hot summer it is very difficult to live in the city and want to go to the country, but not all of it is available. 5. In the North-West region is the first experience of using such technology. 6. The accumulation of pollutants, including nitrogen and phosphorus, is due to the slow water exchange of the Baltic Sea with the ocean. 7. There are different ways of removing nutrients from wastewater: biological treatment and the use of chemicals. However, in most cases, non-equivalent forms play a particular semantic role, in addition to purely grammatical functions, and therefore require any compensation for the transfer. One of the simplest methods of compensation in such cases is the use of a translation of the grammatical form of the translation language, similar in functionality and semantic properties of the original unit. This method is essentially a functional replacement and most frequently used in the translation from English into Russian - and vice versa. For example, a particular semantic role of English of the article may be compensated in translation into Russian by pronouns: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. In this example, the articles will certainly play a less grammatical as semantic role, and therefore subject to functional compensation for the Russian translation: They were powerful enough not to need some king, especially in such a king. If bezekvivalentnoy form is not an independent part of speech, and one of the internal categories of any discharge forms, in such cases, the most widely used technique pri4 translation can be regarded as a structural replacement or conversion, when, instead of a specific form of the source language used is similar, but a different form that can serve as deputy general source. This technique is often used in the translation of the English gerund: in the Russian text instead of the gerund is used, or the closest to it on the morphological status of a verbal noun or infinitive or specifically Russian form of gerunds: On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. The acquisition of new animals is associated with problems, one of which is to place them. Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance. Rather reluctantly he agreed to sell it to me, but stipulated prepayment. After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. Bypassing a few toy stores, we bought a teddy bear. Some of the non-equivalent forms of the English language require more complex operations when translated into Russian; whenever these difficulties arise in strengthening the role of the sense of some form in the source text. Most often in such cases, a distribution, such as the translation of phrasal verbs, which play a special role grammatical forms, which are a cross between an adverb and a pretext: 8. The fire could become even thrown a glass bottle as the sun it turns into a magnifying glass. 9. The desire to affect the enemy's means of propaganda, disinformation, chapu-tightening and bribery - the constant companion of all the wars in human history. 10. The film is a mosaic of bizarre episodes of meetings and farewells in the station cafe.
Being translated, please wait..

Results (
English) 3:
[Copy]Copied!
раскопки on берегу лесного russian велись планомерно and результате выявили остатки древнего скита.
3. правительство поддержало исследования in области профилактики наркомании,уделило должное внимание обсуждению проблемы and определило приоритетные направления финансирования.
4. in такое жаркое лето very трудно live in городе and хочется выехать on природу,but not all of it доступно.
5. in северо - западном регионе is первый experience использования подобной технологии.
6. накопление загрязняющих веществ in числе фосфора and азота,происходит because of медленного водообмена балтийского моря with океаном.
7. существуют разные способы удаления биогенных веществ of сточных waters:биологическим путем and использованием химических реагентов.
however, большинстве случаев безэквивалентные формы играют a смысловую role помимо чисто грамматических функций,and потому требуют какой - либо компенсации in переводе.одним of простейших компенсирующих приемов in таких случаях является использование in переводе other грамматической формы переводящего языка,близкой on функционально - смысловым свойствам исходной единице. такой прием является, существу,функциональной заменой and наиболее часто употребляется in переводе with английского языка on русский and наоборот. например,особая смысловая role английского артикля может be компенсирована in переводе on русский language by местоимений:
they were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.
in this примере артикли безусловно играют not столько грамматическую, сколько смысловую role, and потому подлежат функциональной компенсации in переводе on русский language.
they были достаточно могущественны, чтобы not нуждаться in каком - царе, особенно in таком царе.
if безэквивалентная форма является not самостоятельной частью речи,and одной of внутренних категорий какого - либо разряда forms, in таких cases наиболее употребительным приемом при4 переводе reading считать структурную замену or конверсию,когда вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, but other форма, способная служить общим заместителем исходной.такой прием довольно часто употребляется in переводе английского герундия:in русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое to нему on морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив,либо специфически русская форма деепричастия:
on acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. приобретение новых животных связано with проблемами,одна of которых заключается in размещении.
* reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance.
a неохотно he согласился продать them to me, but оговорил предоплату.
after visiting several toy - shopswe managed to buy a teddy - bear.
where несколько магазинов игрушек, we купили плюшевого медвежонка.
some of the безэквивалентных forms of английского языка требуют более сложных действий in переводе on русский;всякий these сложности возникают in усилении смысловой роли varying формы in исходном тексте. наиболее часто in таких случаях применяется распространение,например in переводе фразовых глаголов, которых особую role играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между наречием and предлогом:
8.причиной пожара может become даже брошенная стеклянная бутылка, поскольку on солнце she превращается in увеличительное стекло.
9. стремление повлиять on противника средствами пропаганды,дезинформации, чапу - гивания and подкупа - неизменный спутник all wars in истории человечества.
10. the film представляет собой причудливую мозаику эпизодов meetings and прощаний in привокзальном кафе.
Being translated, please wait..
