Results (
English) 1:
[Copy]Copied!
A man from the country seeks the law and wishes to gain entry to the law through an open doorway, but the doorkeeper tells the man that he cannot go through at the present time. The man asks if he can ever go through, and the doorkeeper says that it is possible but "not just yet" ("jetzt aber nicht"). The man waits by the door for years, bribing the doorkeeper with everything he has. The doorkeeper accepts the bribes, but tells the man that he accepts them "so that you do not think you have failed to do anything." The man does not attempt to murder or hurt the doorkeeper to gain the law, but waits at the door until he is about to die. Right before his death, he asks the doorkeeper why even though everyone seeks the law, no one else has come in all the years. The doorkeeper answers "No one else could ever be admitted here, since this gate was made only for you. I am now going to shut it."In some English translations of the original German text, the word "Law" is capitalized. It is important to keep in mind, however, that this is the prerogative of the translator who might wish to focus attention on the myriad connotations of the word beyond its simple juridical meaning; for example, in religious (law as moral or divine law) or psychoanalytic (Freud's "Law of the Father") contexts. In the original German, the capitalization of the word Gesetz ("Law") reflects a standard adherence to the rules of German orthography, which require that all nouns be capitalized, and does not necessarily have wider significance.
Being translated, please wait..
