Except as part of EL islands, system morphemes from the L1 rarely appe translation - Except as part of EL islands, system morphemes from the L1 rarely appe Malay how to say

Except as part of EL islands, syste

Except as part of EL islands, system morphemes from the L1 rarely appear in SLA structures. For example, Poulisse and Bongaerts (1994) report that Ducth student who were advanced learners of English used some Ducth content morphemes, but no Dutch inflections at all. There were, however, some Ducth determiners (system/ functional morphemes). Thus there is good evidence for an argument that when learner varieties / interlanguages contain morphemes from both the sources and target language,they generally show predictability in line with that of the MLF model for CS about the source of content vs system morphemes (the L1 is like the EL as far as system morphemes are concerned and does not contribute system morphemes to mixed constituents).
Another from of bilingual speech closely related to both SLA and CS is pidgin/ creole formation (see chapter 14). Pidginization and /or “immediate” creolization
(i.e., pidginization is circumvented) resemble learner varieties of SLA because in both processes learners are attempting to structure utterances following the grammatical frame of which they do not yet have full command. Thus it is no surprise that utterances in both initial SLA varieties and pidgins are similar: They consist mainly, if not exclusively, of content morphemes. The difference is that the details of the target language frame are much more available to SLA speakers, so that SLA soon shows progression beyond the content morpheme stage to a more fully developed
target-based frame. In the formative stages of pidgin/ creole development, language switching /mixing is a likely strategy for the same reasons that it occurs during language attrition: inability to express or communicate all intentions in one language. However, such switching would differ from CS, as it is described here, because speakers would find it difficult to form a consensus on an ML frame; thus, switching in fully predictable ways is not possible (although see Myers- Scotton, 1995b).
As indicated at the outset of this overview, CS is not the same phenomenon as lexical borrowing. Yet the morphosyntactic treatment of both singly occurring CS lexemes and borrowed lexemes in the recipient language is very similar, and often identical. For this reason and because the process producing core borrowings
(defined below) is related to that producing CS, the comparison between CS and borrowing deserves some detail. Finally, lexical borrowing requires discussion in relation to the bilingual continuum containing CS.
*228* CS and borrowing are clearly related in their motivations; in both, elements from one language are inserted into the grammatical frame of another languagebecause these elements meet speakers’ expressive needs. However, CS and lexical borrowing are different: (1) Monolingual speakers of language X can and do use borrowed lexemes from Languages Y, while only person actually bilingual in both Language X and Y engage in CS. (2) A second difference has to do with the psycholinguistic status of borrowed vs CS lexemes. When a Language Y lexeme is an established borrowing in language X, this means it has an entry in the mental lexicon of Language X (as well as presumably retaining an entry in Language Y). This is why it is readily accessible for use in monolingual speech in either Language X or Language Y. Both this established borrowing and a second type of Embedded Language lexeme, a CS form, may appear in X / Y CS. The difference is that a CS form only has an entry in the mental lexion of Language Y, meaning its only monolingual appearance is an Language Y. (3) A third difference has to do with the relation between the structural and sociopolitical profiles of the two languages concerned. In lexical borrowing, lexemes from a more sociopolitical dominant language are normally incorporated into a less commanding language. In contrast, the structurally more activated language in CS may well be the sociolinguistically less commanding member of the language pair, as will become clear.
We now consider the different processes which bring about two types of borrowed lexemes and the relation of only one of them to CS as a process. While both types of borrowings are often present when there is CS, only one type is part of continuum involving singly occurring lexemes in CS. These are core borrowings; they stand for concepts or objects already covered by the recipient language (Scotton and Okeju, 1973; Mougeon and Beniak, 1991). Since core borrowed lexemes do not fill lexical gaps, there is no motivation to adopt them overnight, but rather over time. This reasoning motivates the hypothesis that the life of a core borrowing into language X begins as a form which occurs in CS between language X and Y. As CS forms, these lexemes occur either as a singly occurring form in a mixed constituent or as a past of what is referred to as an EL island above, a constituent entirely in the EL. When their frequency reaches an unknown threshold level, these EL lexemes move from being CS forms to becoming borrowing forms and therefore now part of the lexicon of the recipient language as well as the donor language (cf. Myers-Scotton, 1993a: 201-3).
The type of borrowed from whose introduction need have nothing to do with CS is the cultural borrowed lexeme, which, almost necessarily enters the recipient language abruptly. Such lexemes fill lexical gaps which need immediate attention (e.g., borrowings of renditions of English television or telephone).
Once EL lexemes are borrowed forms, they may be used in monolingual speech as noted above. Thus, while they may also be used in CS, their presence is not diagnostic of CS.
*229* There are, however, important similarities between how borrowed lexemes and singly occurring CS lexemes are treated in the grammatical frames in which they appear. This is the reason for an extended discussion of borrowings in an overview on CS. When either a borrowed or a CS lexemes from an EL appears in a constituent grammatical framed by the ML, the treatment of the EL lexemes is the same. Typically they are morphosyntactically integrated into the ML; they appear with ML system morphemes (i.e., they receive inflections from the ML and can be modified by the ML function words) and in syntactic patterns dictated by the ML. Example [5] shows how, in the same utterance, the speaker uses both a borrowed word (French prison) and its Wolof counterpart (kaso). What is of interest for this discussion is that they appear in very similar morphosybtactic frames (from Wolof).
0/5000
From: -
To: -
Results (Malay) 1: [Copy]
Copied!
Kecuali sebagai sebahagian daripada Pulau-pulau EL, sistem morphemes daripada L1 yang jarang muncul dalam SLA struktur. Sebagai contoh, Poulisse dan Bongaerts (1994) Laporan bahawa pelajar Ducth yang telah maju pelajar Bahasa Inggeris digunakan Ducth beberapa kandungan morphemes, tetapi tidak inflections Belanda sekali. Terdapat, Walau bagaimanapun, sesetengah determiners Ducth (sistem / fungsian morphemes). Oleh itu terdapat bukti-bukti baik hujah bahawa apabila pelajar kelainan / interlanguages mengandungi morphemes dari sumber dan Bahasa sasaran, mereka secara amnya menunjukkan kebolehramalan sejajar dengan matlamat model MLF untuk CS tentang sumber kandungan vs morphemes sistem (L1 yang adalah seperti yang EL setakat morphemes sistem berkenaan dan tidak menyumbang morphemes sistem campuran juzuk). Satu lagi dari pertuturan dwibahasa yang berkait rapat dengan kedua-dua SLA dan CS adalah pijin / creole pembentukan (lihat bab 14). Pidginization dan/atau creolization yang "segera" (iaitu pidginization adalah dielak) menyerupai pelajar jenis SLA kerana dalam proses kedua-dua pelajar cuba untuk dilafazkan struktur mengikut kerangka tatabahasa yang mereka tidak lagi mempunyai arahan penuh. Oleh itu tidaklah menghairankan dilafazkan dalam kedua-dua Varieti SLA awal dan pidgins yang sama: mereka terdiri terutamanya, jika tidak semata-mata, daripada morphemes kandungan. Perbezaannya ialah bahawa butir-butir bingkai Bahasa sasaran adalah lebih bersedia untuk SLA Speaker, supaya SLA tidak lama lagi menunjukkan perkembangan seterusnya peringkat kandungan morpheme kepada yang lebih maju rangka berdasarkan sasaran. Di peringkat sumatif pijin / creole pembangunan, Bahasa menukar / mencampurkan merupakan strategi mungkin atas sebab-sebab yang sama bahawa ia berlaku semasa keciciran Bahasa: ketidakupayaan untuk daftar atau berkomunikasi semua niat dalam satu bahasa. Walau bagaimanapun, penukaran tersebut adalah berbeza daripada CS, kerana ia adalah dinyatakan di sini, kerana penceramah akan mendapati ia sukar untuk membentuk konsensus pada satu bingkai ML; oleh itu, menukar cara sepenuhnya diramalkan adalah mustahil (walaupun melihat Myers - Scotton, 1995b).Seperti yang ditunjukkan pada permulaan gambaran keseluruhan ini, CS bukanlah fenomena yang sama sebagai peminjaman leksikal. Namun rawatan morphosyntactic berlaku secara berseorangan CS lexemes dan lexemes yang dipinjam dalam Bahasa penerima adalah sangat mirip dan serupa sering. Atas sebab ini dan kerana proses menghasilkan teras pinjaman (ditakrifkan di bawah) adalah berkaitan dengan bahawa perbandingan antara CS dan pinjaman menghasilkan CS, layak agak terperinci. Akhirnya, peminjaman leksikal memerlukan perbincangan berhubung dengan kontinum dwibahasa yang mengandungi CS.* 228 * CS dan pinjaman dengan jelas berkaitan dalam motivasi mereka; dalam kedua-duanya, unsur-unsur dari satu bahasa akan dimasukkan ke dalam kerangka tatabahasa lain languagebecause elemen ini memenuhi keperluan ekspresif penceramah. Walau bagaimanapun, CS dan peminjaman leksikal adalah berbeza: penceramah (1) ekabahasa Bahasa X boleh dan penggunaan lexemes yang dipinjam dari bahasa Y, manakala hanya orang benar-benar dwibahasa di kedua-dua bahasa X dan Y terlibat dalam CS. (2) suatu perbezaan kedua mempunyai kaitan dengan status psycholinguistic dipinjam vs CS lexemes. Apabila lexeme Y Bahasa pinjaman yang mantap dalam Bahasa X, ini bermakna ia ada entri di mental termasuk sekali kosa kata Bahasa X (serta mengekalkan agaknya entri dalam Bahasa Y). Ini adalah mengapa ia adalah mudah diakses untuk digunakan dalam ucapan ekabahasa dalam Bahasa X ataupun Y Bahasa. Kedua-dua ini ditubuhkan meminjam dan kedua jenis lexeme Bahasa terbenam, borang CS, mungkin muncul dalam X / Y CS. Perbezaan adalah bahawa borang CS yang hanya mempunyai satu entri dalam lexion mental y bahasa, bermakna penampilan sahaja ekabahasa yang-Y. Bahasa (3) yang perbezaan ketiga mempunyai kaitan dengan hubungan antara profil struktur dan sociopolitical dua bahasa berkenaan. Dalam peminjaman leksikal, lexemes dari bahasa dominan lebih sociopolitical biasanya digabungkan ke dalam kurang memperoleh Bahasa. Sebaliknya, bahasa berkenaan struktur lebih diaktifkan dalam CS boleh jadi ahli sociolinguistically kurang daripada pasangan bahasa, kerana akan menjadi jelas.Kita sekarang menganggap proses berbeza yang membawa dua jenis lexemes yang dipinjam dan hubungan hanya seorang daripada mereka untuk CS sebagai proses. Walaupun kedua-dua jenis pinjaman yang sering hadir apabila terdapat CS, hanya satu jenis adalah sebahagian daripada kontinum melibatkan secara berseorangan berlaku lexemes dalam CS. Ini adalah pinjaman teras; mereka berdiri atas konsep atau benda-benda yang belum dilindungi oleh Bahasa penerima (Scotton dan Okeju, 1973; Mougeon dan Beniak, 1991). Kerana dipinjam teras lexemes tidak mengisi jurang leksikal, ada tiada motivasi untuk mengamalkannya dalam sekelip mata, tetapi sewajarnya dari semasa ke semasa. Hujah ini mendorong hipotesis bahawa hayat teras pinjaman ke dalam Bahasa X bermula sebagai satu bentuk yang berlaku di CS antara Bahasa X dan Y. Sebagai bentuk CS, lexemes ini berlaku sama ada sebagai satu bentuk berlaku secara berseorangan dalam juzuk yang bercampur-campur atau sebagai masa lampau yang apa yang disebut sebagai sebuah EL Pulau di atas, juzuk yang sepenuhnya dalam EL itu. Apabila kekerapan mereka mencapai tahap minimum tidak diketahui, lexemes EL-bergerak dari CS borang untuk menjadi bentuk-bentuk pinjaman dan oleh itu kini sebahagian kosa kata Bahasa penerima serta penderma Bahasa (cf. Myers-Scotton, 1993a: 201-3).Jenis yang dipinjam dari pengenalan yang perlu mempunyai apa-apa kaitan dengan CS adalah lexeme dipinjam kebudayaan yang hampir semestinya memasuki bahasa penerima tiba-tiba. Lexemes itu mengisi jurang leksikal yang memerlukan perhatian segera (misalnya, pinjaman daripada renditions televisyen Bahasa Inggeris atau telefon).Sebaik sahaja EL lexemes borang pinjaman, mereka boleh digunakan dalam ekabahasa ucapan seperti yang dilihat di atas. Oleh itu, walaupun ia juga boleh digunakan untuk CS, kehadiran mereka bukanlah diagnostik dari CS.* 229 * terdapat, Walau bagaimanapun, penting persamaan antara bagaimana pinjaman lexemes dan secara berseorangan berlaku CS lexemes dilayan sebegini tatabahasa yang di mana ia muncul. Ini adalah sebab untuk perbincangan lanjutan pinjaman gambaran pada CS. Apabila yang dipinjam atau yang lexemes CS dari EL untuk muncul dalam tatabahasa juzuk yang dirangka oleh ML, rawatan EL lexemes adalah sama. Biasanya mereka akan morphosyntactically yang diintegrasikan ke dalam ML; mereka muncul dengan ML sistem morphemes (iaitu, mereka menerima inflections daripada ML dan boleh diubahsuai dengan kata-kata fungsi ML) dan dalam pola-pola dia berpandukan ML. contoh [5] menunjukkan bagaimana, dalam ucapan sama, speaker menggunakan kedua-dua perkataan yang dipinjam (penjara Perancis) dan sejawatannya Wolof (kaso). Apakah kepentingan perbincangan ini adalah bahawa ia kelihatan sangat mirip morphosybtactic sebegini (dari Wolof).
Being translated, please wait..
Results (Malay) 2:[Copy]
Copied!
Kecuali sebagai sebahagian daripada pulau-pulau EL, morfem sistem dari L1 jarang muncul dalam struktur SLA. Sebagai contoh, Poulisse dan Bongaerts (1994) melaporkan bahawa pelajar Ducth yang bersama-sama pelajar maju bahasa Inggeris menggunakan beberapa morfem kandungan Ducth, tetapi tidak ada suara yang Dutch sama sekali. Terdapat, bagaimanapun, beberapa determiners Ducth (sistem / morfem berfungsi). Oleh itu terdapat bukti yang baik untuk hujah bahawa apabila jenis pelajar / interlanguages ​​mengandungi morfem daripada kedua-dua sumber dan bahasa sasaran, mereka biasanya menunjukkan kebolehramalan selari dengan model MLF untuk CS tentang sumber kandungan vs morfem sistem (L1 adalah seperti EL sejauh morfem sistem bimbang dan tidak menyumbang morfem sistem kepada pengundi campuran).
Satu lagi dari ucapan dua bahasa berkait rapat dengan kedua-dua SLA dan CS adalah pijin pembentukan / bahasa campuran (lihat bab 14). Pidginization dan / atau "segera" creolization
(iaitu, pidginization adalah dielakkan) menyerupai jenis pelajar SLA kerana dalam kedua-dua proses pelajar cuba untuk menyusun ucapan-ucapan berikut rangka nahu yang mereka tidak lagi mempunyai arahan penuh. Oleh itu, adalah tidak mengejutkan bahawa ucapan-ucapan dalam kedua-dua jenis SLA awal dan Pijin adalah sama: Mereka terdiri terutamanya, jika tidak secara eksklusif, daripada morfem kandungan. Perbezaannya ialah bahawa butir-butir bingkai bahasa sasaran adalah lebih disediakan untuk orang-SLA, supaya SLA tidak lama lagi menunjukkan perkembangan di luar pentas kandungan morfem kepada yang lebih maju
bingkai berdasarkan sasaran. Pada peringkat formatif pijin / pembangunan bahasa campuran, bahasa pensuisan / pencampuran adalah satu strategi yang mungkin atas sebab yang sama bahawa ia berlaku semasa bahasa pergeseran: ketidakupayaan untuk menyatakan atau menyampaikan semua niat dalam satu bahasa. Walau bagaimanapun, penukaran itu akan berbeza daripada CS, kerana ia diterangkan di sini, kerana orang akan mendapati sukar untuk membentuk kata sepakat mengenai rangka ML; dengan itu, bertukar dengan cara yang boleh diramal sepenuhnya tidak mungkin (walaupun melihat Myers- Scotton, 1995b).
Seperti yang dinyatakan pada permulaan gambaran ini, CS tidak fenomena yang sama sebagai pinjaman leksikal. Namun rawatan morphosyntactic kedua-dua secara tunggal berlaku lexemes CS dan lexemes dipinjam dalam bahasa penerima adalah hampir sama, dan sering sama. Atas sebab ini dan kerana proses menghasilkan pinjaman teras
(ditakrifkan di bawah) adalah berkaitan dengan yang CS menghasilkan, perbandingan di antara CS dan pinjaman layak terperinci. Akhir sekali, peminjaman leksikal memerlukan perbincangan berhubung dengan kontinum dwibahasa mengandungi CS.
* 228 * CS dan pinjaman dengan jelas berkaitan dalam motivasi mereka; dalam kedua-dua, unsur-unsur daripada satu bahasa dimasukkan ke dalam rangka nahu languagebecause lain elemen-elemen ini memenuhi keperluan ekspresif speaker. Walau bagaimanapun, CS dan pinjaman leksikal adalah berbeza: (1) pembesar suara satu bahasa bahasa X boleh dan tidak menggunakan lexemes dipinjam dari Bahasa Y, manakala hanya orang sebenarnya dwibahasa dalam kedua-dua X dan Y Bahasa melibatkan diri dalam CS. (2) Perbezaan kedua mempunyai kaitan dengan status psikolinguistik yang dipinjam vs lexemes CS. Apabila Lexeme Bahasa Y adalah pinjaman ditubuhkan pada bahasa X, ini bermakna ia mempunyai catatan dalam leksikon mental Bahasa X (dan juga mungkin mengekalkan catatan dalam Bahasa Y). Ini adalah mengapa ia adalah mudah diakses untuk digunakan dalam pertuturan satu bahasa sama ada dalam Bahasa X atau Y. Bahasa Kedua-dua ini pinjaman ditubuhkan dan jenis kedua Lexeme Bahasa terbenam, satu bentuk CS, boleh muncul dalam X / Y CS. Perbezaannya ialah satu bentuk CS hanya mempunyai catatan dalam Lexion mental Bahasa Y, bermakna rupa hanya satu bahasa adalah suatu Bahasa Y. (3) Perbezaan ketiga mempunyai kaitan dengan hubungan antara profil struktur dan sosiopolitik daripada dua bahasa berkenaan. Peminjaman leksikal, lexemes daripada bahasa dominan yang lebih sosiopolitik biasanya dimasukkan ke dalam bahasa yang kurang baik. Sebaliknya, bahasa struktur lebih diaktifkan dalam CS mungkin menjadi ahli sociolinguistically kurang menguasai pasangan bahasa itu, seperti yang akan menjadi jelas.
Kami kini mengambil kira proses yang berbeza yang membawa dua jenis lexemes dipinjam dan hubungan hanya satu daripada mereka untuk CS sebagai satu proses. Walaupun kedua-dua jenis pinjaman sering hadir apabila terdapat CS, hanya satu jenis adalah sebahagian daripada kontinum yang melibatkan secara tunggal berlaku lexemes di CS. Ini adalah pinjaman teras; mereka berdiri untuk konsep atau objek telah dilindungi oleh bahasa penerima (Scotton dan Okeju, 1973; Mougeon dan Beniak, 1991). Sejak lexemes teras yang dipinjam itu tidak mengisi jurang leksikal, tidak ada motivasi untuk menerima mereka dalam sekelip mata, tetapi dari masa ke masa. Hujah ini mendorong hipotesis bahawa kehidupan seorang pinjaman teras ke dalam bahasa X bermula sebagai satu bentuk yang berlaku dalam CS antara bahasa X dan Y. Seperti bentuk CS, lexemes ini berlaku sama ada sebagai satu bentuk tunggal yang berlaku dalam satu juzuk campuran atau sebagai masa lalu daripada apa yang disebut sebagai sebuah pulau EL atas, satu juzuk sepenuhnya dalam EL. Apabila kekerapan mereka mencapai tahap ambang yang tidak diketahui, ini lexemes EL bergerak daripada menjadi bentuk CS untuk menjadi bentuk pinjaman dan oleh itu kini menjadi sebahagian daripada kosa kata bahasa penerima dan juga bahasa penderma (petikan Myers-Scotton, 1993a: 201-3 ).
Jenis dipinjam dari mana pengenalan perlu mempunyai apa-apa kaitan dengan CS adalah Lexeme budaya yang dipinjam, yang, hampir semestinya memasuki bahasa penerima tiba-tiba. Lexemes seperti mengisi jurang leksikal yang memerlukan perhatian segera (contohnya, pinjaman renditions televisyen Inggeris atau telefon).
Setelah lexemes EL dipinjam bentuk, mereka boleh digunakan dalam pertuturan satu bahasa seperti yang dinyatakan di atas. Oleh itu, ketika mereka juga boleh digunakan dalam CS, kehadiran mereka tidak diagnostik CS.
* 229 * Terdapat, bagaimanapun, persamaan yang penting antara bagaimana lexemes dipinjam dan secara tunggal berlaku lexemes CS dirawat di bingkai tatabahasa di mana mereka muncul. Ini adalah sebab untuk perbincangan yang panjang pinjaman dalam gambaran keseluruhan tentang CS. Apabila seseorang, dipinjam atau CS lexemes daripada EL muncul dalam tatabahasa konstituen dirangka oleh ML, rawatan yang lexemes EL adalah sama. Biasanya mereka morphosyntactically disepadukan dalam ML; mereka muncul dengan morfem sistem ML (iaitu, mereka menerima aspek imbuhan dari ML dan boleh diubah suai oleh ML kata tugas) dan dalam pola sintaksis ditentukan oleh ML. Contoh [5] menunjukkan bagaimana, dalam ucapan yang sama, penceramah menggunakan kedua-dua perkataan yang dipinjam (penjara Perancis) dan rakan sejawatannya dari Wolof yang (Kaso). Apa yang menarik untuk perbincangan ini adalah bahawa mereka muncul dalam bingkai morphosybtactic hampir sama (dari Wolof).
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: