Thailand's military government has introduced a new strategy to curb the insurgency that has rumbled on in the country's jungle-blanketed deep south for more than a decade: DNA swabbing.
The government has been widely panned for mishandling the economy and undermining democracy, but the top brass who seized power a year ago can point to a drop of more than 50 percent in attacks by Muslim Malay rebels across the restive region.
The police chief put in charge by the junta of the southern provinces bordering Malaysia told Reuters that DNA samples have now been taken from more than 40,000 people, making arrests and prosecutions easier.
Resistance to Buddhist rule in the south spilled over in 2004. Since then, more than 6,500 people — most of them civilians — have died in violence, which has included shootings and bomb attacks. Successive governments have failed to quell the separatist trouble.
The Muslim Attorney Center in Pattani province said security-related charges this year are set to exceed 2014's, in part because more DNA evidence is being used. Last year, 37 people were charged in the province; in the first four months of this year, the figure was 22.
Reuters was denied entry to the DNA labs by police pending permission from the Royal Thai Army.
More friction among locals
While the military credits DNA collecting for the decrease in violence, lawyers and activists say the forced sweeps are further alienating locals in the Muslim-dominated provinces of Pattani, Yala and Narathiwat that were annexed by Thailand a century ago.
Zawawee Pi, 26, a community radio member in Pattani, said he had been DNA-tested three times already. The fourth time, early this year, he refused.
Zaweewee, who has no criminal record, said a police officer came to his door asking for fingerprints and a saliva sample. When he refused, the officer threatened him with a gun.
"They said they wanted evidence in case I did something wrong in the future. Why test for a crime I have yet to commit?" he asked.
Lawyer Abdul Aziz of the Muslim Attorney Center said DNA collections were fueling distrust. "DNA does not lie — a match is a match — but the problem is the collection process. What is their technique?" he said.
Major General Anurut Kritsanakaraket, commander of the Southern Border Provinces Police Operation Center, denied his forces were being heavy-handed. He said that DNA testing, which includes saliva swabs of suspected rebels and analysis of post-blast explosive residues, was not arbitrary.
Resentment in south
The military's heavy presence and perceived tough line has stoked resentment among many in the southern provinces.
Last month, a group of villagers were gathered at a house in a remote Pattani village when nine cars drove up, said Marongsee Tayee, 23, one of those present. Without warning, the soldiers and police opened fire, killing four men. A panel set up to investigate the deaths found that none of those killed had a connection to the insurgency.
The military said the operation was intended to arrest insurgents, but later offered a rare apology.
Manasye Wanu, whose brother died in the attack, said that when soldiers came to apologize, his mother chased them away with a kitchen knife.
"Knock on any door in this area, and they will tell you they do not trust the Thai state," he said.
Marongsee and 21 others were detained for up to nine days. He was later released without charge.
Shintaro Hara, a Malay-language professor at Prince of Songkhla University in Pattani, said little had changed in the south. "We have stagnation," he said. "There is no will by authorities to offer long-lasting solutions."
Results (
Thai) 3:
[Copy]Copied!
รัฐบาล ทหารไทย ได้เปิดตัวกลยุทธ์ใหม่ที่จะระงับการจลาจลที่ส่งเสียงดังอยู่ในป่าของประเทศปกคลุมภาคใต้มานานกว่าทศวรรษ : DNA ซับมือ .
รัฐบาลได้รับอย่างกว้างขวาง panned สำหรับ mishandling เศรษฐกิจและบ่อนทำลายประชาธิปไตยแต่ด้านบนทองเหลืองที่ยึดอำนาจเมื่อปีที่แล้วสามารถจุด ลดลงมากกว่าร้อยละ 50 ในการโจมตีโดยกบฏมุสลิมมลายูในภูมิภาคว่ายาก
หัวหน้าตำรวจรับผิดชอบโดยรัฐบาลเผด็จการทหารของจังหวัดชายแดนภาคใต้ ชายแดนมาเลเซีย บอกกับรอยเตอร์ว่า ตัวอย่างดีเอ็นเอที่ได้จากกว่า 40 , 000 คน จับกุม
และการฟ้องร้องง่ายขึ้นความต้านทานต่อพุทธศาสนากฎทางใต้ทะลักในปี 2004 ตั้งแต่นั้นมามากกว่า 6 , 500 คน ส่วนใหญ่ของพวกเขาพลเรือน - เสียชีวิตในความรุนแรง ซึ่งมีการยิงกัน และการโจมตีด้วยระเบิด รัฐบาลที่ล้มเหลวเพื่อระงับปัญหาแบ่งแยกดินแดน
ทนายความมุสลิมในจังหวัดปัตตานี กล่าวว่า ศูนย์รักษาความปลอดภัยที่เกี่ยวข้องกับค่าใช้จ่ายในปีนี้ถูกตั้งค่าให้เกิน 2014 ,ส่วนหนึ่งเป็นเพราะมีหลักฐานดีเอ็นเอจะถูกใช้ ปี 37 คน คิดค่าบริการในจังหวัด ใน 4 เดือนแรกของปีนี้ คิดเป็น 22 .
รอยเตอร์ ถูกปฏิเสธการเข้าดีเอ็นเอ Labs โดยตำรวจพิจารณาอนุญาตจากกองทัพบก แรงเสียดทานระหว่างชาวบ้าน
เพิ่มเติมในขณะที่สินเชื่อทหารดีเอ็นเอเก็บเพื่อลดความรุนแรงนักกฎหมายและนักเคลื่อนไหวพูดบังคับให้กวาดเพิ่มเติมแปลกแยกชาวบ้านมุสลิมในการปกครองจังหวัดปัตตานี ยะลา และนราธิวาส ที่ถูกยึดครองโดยประเทศไทยศตวรรษที่ผ่านมา .
zawawee ปี่ , 26 , สมาชิกสถานีวิทยุชุมชนในจังหวัดปัตตานี กล่าวว่า เขาได้ถูกทดสอบดีเอ็นเอ 3 ครั้งแล้ว เวลา 4 ปีนี้ เขาปฏิเสธ .
zaweewee ที่ไม่มีประวัติอาชญากรรมบอกว่าตำรวจมาบ้านเค้าขอลายนิ้วมือและน้ำลายตัวอย่าง เมื่อเขาปฏิเสธ เจ้าหน้าที่เขาก็โดนขู่ด้วยปืน .
" พวกเขากล่าวว่าพวกเขาต้องการหลักฐานในคดี ผมทำอะไรผิดอีกในอนาคต ทำไมการทดสอบสำหรับอาชญากรรมที่ผมยังไม่ได้ทำ ? เขาถาม
ทนายความของศูนย์ทนายความมุสลิม อับดุล อาซิซ กล่าวว่า คอลเลกชันของดีเอ็นเอถูกให้เกิดความหวาดระแวง ." ดีเอ็นเอไม่โกหก - ราคาเป็นคู่ - แต่ปัญหาคือ กระบวนการคอลเลกชัน อะไรคือเทคนิคของพวกเขา ? เขากล่าวว่า kritsanakaraket
anurut พลตรี ผู้บัญชาการศูนย์ปฏิบัติการตำรวจจังหวัดชายแดนภาคใต้ปฏิเสธกองกำลังของเขาถูกมือหนัก . เขาบอกว่าการทดสอบดีเอ็นเอซึ่งรวมถึงน้ำลายของพวกกบฏที่สงสัยว่า swabs และการวิเคราะห์โพสต์ระเบิดระเบิดคือคือไม่เปิด ไม่พอใจ
ใต้ทหารหนักตนและการรับรู้ที่ยากสายได้กระพือความไม่พอใจในหมู่มาก ในพื้นที่จังหวัดชายแดนภาคใต้
เดือนล่าสุด กลุ่มชาวบ้านได้รวมตัวกันที่บ้านในหมู่บ้านปัตตานีระยะไกลเมื่อเก้ารถขับรถขึ้น กล่าวว่า marongsee tayee 23 คนปัจจุบัน โดยไม่มีการเตือน , ทหารและตำรวจยิงฆ่าสี่คนแผงการตั้งค่าให้ตรวจสอบการเสียชีวิตพบว่าไม่มีผู้ที่ถูกฆ่าตาย มีการเชื่อมต่อกับการจลาจล .
กองทัพกล่าวว่า การตั้งใจที่จะจับพวกก่อการร้าย แต่ภายหลังได้รับการขอโทษที่หายาก .
manasye wanu ที่มีพี่ชายตายในการโจมตี กล่าวว่า เมื่อทหารมาขอโทษแม่ของเขาไล่เขาออกไป ด้วยมีดทำครัว .
" เคาะประตูใด ๆในพื้นที่และพวกเขาจะบอกคุณว่าพวกเขาไม่เชื่อรัฐไทย , " เขากล่าว .
marongsee และ 21 อื่นๆถูกกักตัวนานถึงเก้าวัน เขาถูกปล่อยออกมาโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย
ชินทาโร่ ฮารา เป็นภาษามลายู อาจารย์จากมหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ จังหวัดปัตตานี กล่าวว่า มีการเปลี่ยนแปลงเล็ก ๆในภาคใต้” เรามีความเมื่อยล้า , " เขากล่าว . " ไม่จะโดยหน่วยงานเพื่อเสนอโซลูชั่นที่ยาวนาน "
.
Being translated, please wait..