Results (
Russian) 2:
[Copy]Copied!
1.2 Определение и измерение
Как можно себе представить, это легко найти определения двуязычия, которые отражают широко расходящиеся ответов на вопрос о степени. В 1933 году, например, Блумфилд отметил, что двуязычие в результате добавления per¬fectly узнал иностранного языка на своей собственной, неослабевающим родном языке; он скорее запутать вопрос, однако, признать, что определение «совершенства» был относительным. С этим признанием, Блумфилд не снимает вопроса о степени, но он предполагает, что любое разделение между одноязычия и билингвизма должно происходить ближе к концу Штейнера континуума, чем се ля ви один. Другие были намеренно расплывчатым: Вайнрайх (1953) просто определяется двуязычие как альтернативного использования двух lan¬guages; в том же году, предположил, что Хауген двуязычие начал с возможностью получения полных и значимых высказываний во второй lan¬guage. Это говорит о том, что даже члены се ля ви лагерь на двух языках. Вообще говоря, раньше определения, как правило, ограничивают двуязычия в равной мастерства двух языках, в то время как более поздние позволили значительно больший varia¬tion в компетенции. Но так как это доказывает, релаксация на практике быть unsat¬isfactory в качестве аргумента совершенства - по крайней мере, для целей определения двуязычия в любом общеприменимого моды - большинство современных лечения признаете, что любое значимое обсуждение должно быть предпринято в контексте spe¬cific и для конкретных целей.
Еще больше осложняет этот вопрос степени, это вопрос, где начинается bilingual¬ism, является тот факт, что любая линия, проведенная должны пересекать не только один общий аспект языка, но много более конкретные темы, способности. Рассмотрим, во-первых, что есть четыре основных языковых навыков: аудирование, говорение, чтение, и writ¬ing. Рассмотрим далее возможные подразделения: говоря навык, например, включает в себя то, что может быть весьма расходящиеся уровни экспрессии в лексике, gram¬mar, и акцент. Существует, таким образом, значительное число элементов здесь, все из которых цифра в оценке двуязычия; это не следует, что силы в один означает силу в другой:
ученик может быть в состоянии понять разговорный английский и валлийский, говорить по-английски
свободно, но только валлийский запинаясь, прочитал в валлийском с читальным возрасте шести и в
английском языке с читальным возрасте восемь написать плохо в английском языке, а не на все
валлийском языке. Это ученик двуязычный? (Бейкер, 1988, стр. 2)
В целом, учитывая оба основные навыки, и их подразделения, есть по крайней мере двадцать размеры языке, который может или должен быть оценены с целью определения второй родной язык. Это может быть, как это наблюдается Вайнрайх, что грубая датчик относительной языком может быть легко достигнуто, что во многих случаях мы можем с большой долей уверенности сказать, какой язык является доминирующим, но эти вопросы не всегда просто, и грубо расплата может быть довольно недостаточно, если мы хотим, скажем, для сравнения групп двуязычных лиц, или если мы хотим, чтобы изучить взаимосвязь между двуязычия и других черт личности.
Многие тесты были использованы для измерения двуязычия; они включают рейтинговые шкалы и беглость, гибкость и доминирование испытания. Первый из них может in¬volve интервью, меры по использованию языка и процедуры самооценки. В некоторых отношениях, опираясь на самооценок имеет много, чтобы рекомендовать его, но сильные здесь отдохнуть от способности индивида к себе отчета точно, грубо эквивалент смысл всей особей, что означает, компетентность и бескорыстную и беспристрастную готовность общаться уровни знанию. Ни один из них не может быть само собой разумеющимся, и неточности переписи infor¬mation о языках (в качестве иллюстративного примера) часто опираются на трудности self¬assessment. В самом деле, некоторые из проблем, здесь также может повлиять на по-видимому, более объективные тесты беглости и гибкости. Мы могли бы, ex¬ample, спросите людей, чтобы ответить на инструкции на двух языках, измерить их время отклика и на этой основе, пытаются установить господство. Или мы могли бы представить картинка именования или завершения слов задачи, мы могли бы спросить предметы, чтобы читать вслух, или мы могли бы представить слово, которое встречается в обоих языках (трубы, например, происходит на французском и английском языках) и посмотреть, как это выражен. Мы могли бы просто проверить степени лексики, или увидеть, как много синонимы для заданного слова человек может придумать. Тем не менее, хотя результаты таких тестов часто intercorrelate, они явно далеки от совершенства.
Помимо опасностей уже отмечалось, он может быть легко видеть, что такие факторы, как отношение, возраста, пола, интеллекта, памяти, языковой расстояния между двумя языками , и контекст тестирования все потенциально противоречащих. Further¬more, даже если бы мы были в состоянии оценить с некоторой точностью, там будет оставаться проблемы адекватной маркировки; то есть, это вряд ли можно ожидать, что meas¬ured лица будут аккуратно попадают в одну или две, или четыре аккуратных категорий способности, или градусов двуязычия. Там даже остается путаница относительно того, что термин должен применяться к тем, желанным лиц, чьи bilin¬gual мощности велики: они известны как сбалансированных билингвов, или ambilinguals или equilinguals (чтобы цитировать только три такие термины)? Baetens Beardsmore (1986) описал ambilingual как человек, который, во всех контекстах, может функционировать одинаково хорошо на любом языке, и кто не показывает никаких следов языке А при использовании Б. Учитывая, однако, что такие люди составляют "редко, если не non¬existent виды "(стр. 7), термин" сбалансированной на двух языках "(или, реже," equilingual ") предназначен для тех, чье мастерство обоих сортов более примерно эквивалентны. То, что мы видим здесь, по сути, является продолжением тех трудностей и опасностей, из тех искажающих факторов, в очень высоких lev¬els способностей. То, что ясно, однако, является то, что подавляющее число тех, кому термин "двуязычный" может быть вообще разумно прикладное попадают в категорию "не свободно" двуязычия.
Есть некоторые другие основные вопросы, которые пересекаются в большей тему степени владения. Например, полезно различие может быть сделано между восприимчивым (или пассивный) двуязычия, и продуктивным (или активный) компетентность; Разница в том, между теми, кто понимает язык - устно или письменно, - но не может производить его сами, и те, кто может сделать оба. Восприимчивы компетенции только был передан в качестве semibilingualism. Этот термин не следует путать с другим, semilingualism, который относится к отсутствием com¬plete беглости на любом языке. (В 1927 году, Блумфилд сделал знаменитый char¬acterization из "Белого Грома" как человек, который "может быть сказано не говорить ни одного языка, сносно" (стр. 437).) В последнее время, идею, зная ни двух языках и имеет было выдвинуто в связи с этническими неосновных динамиков группу (например, понятие Hansegard о в halvsprakighet affect¬ing Финско-шведская билингвов, см Romaine, 1995), и это означало, что semilingualism стал продлен с исключительно лингвистического описания к словечко с политическими и идеологическими обертонами, связанных с большинством и меньшинством, господства и подчинения, угнетения и преследования.
Добавлено в все это расхожая метафора некоторой конечной «контейнерных» компетенции, которые терзал литературу в течение некоторого времени. В самом простом, это говорит о том, что вы получаете на качелях одного языка вы потеряете на перекрестках с круговым движением в другом. Но использование такого контейнера метафору для приобретения lan¬guage и навыков может быть весьма ошибочно, и это едва ли нужно сказать, что наивные попытки вступить в борьбу с сложности может принести больше вреда, чем пользы. Как хорошо, даже если бы мы были признать некоторые модели конечных мощностей, все, что мы знаем, интеллектуальных структур и функций будет предположить, что способности - для языков, в числе прочего - это совсем достаточно большой, что нам не нужно беспокоиться о превышении наши пределы , Если есть какие-либо доверие вообще к идее semilingualism, он должен опираться на довольно редким комплекса социальных лишений и не должны особенно видно, как какой-либо надвигающейся dan¬ger присоединения к языковой дуальности - для которых она представляет только " полусырым теория коммуникативной компетенции "(название кусок Мартина-Джонс и Ромен, 1985), в сочетании с тем, что обычно цель двуязычного динамик, чтобы каждый контейнер язык проводить не только равны, но" полный " Суммы (смотри также Baetens Beardsmore, 1986). Короче говоря, semilingualism еще один вид аргумента от совершенства. Мы должны помнить, что для всех «не владеющих« билингвов (т.е. подавляющее большинство, возможно, все), второй язык может быть слабее, чем первый, который сам по себе, никогда не достигнет совершенства, и что все вопросы, язык сильно взаимодействуют с требованиями функции и контекст.
Не путать с все это и другое различие, что между addi¬tive и субтрактивного двуязычия. В некоторых случаях, изучение другого языка представляет собой расширение лингвистического репертуара; в других, это может привести к замене в первую очередь. Различные результаты здесь отражают differ¬ent социальное давление и потребности. Добавка двуязычие как правило, происходит тогда, когда оба языка продолжают быть полезным и ценным; Классический пример находится в двуязычия аристократии и социальных элит в системах, в которых считалось естественным и правильным, что каждый образованный человек знает больше, чем один сорт. Субтрактивный двуязычие, с другой стороны, часто подразумевает общество, в котором один язык ценится больше, чем другие, где доминирует над другим, где находится на подъеме, а другой ослабевает.
Being translated, please wait..
