Folk talesA folk tale is simply a story which is usually easilyunderst translation - Folk talesA folk tale is simply a story which is usually easilyunderst English how to say

Folk talesA folk tale is simply a s

Folk tales
A folk tale is simply a story which is usually easily
understood and contains a moral. The characters are not
only related to human beings but they could be animals
or even objectsi
(Nabila, 1981). It relates ancient events
orally transmitted from one generation to another.
Folk tales are some of the oldest as well as most
popular literary genres in the world literature. World fairy
tales are also similar in features and elements. They are
product of the average and anonymous folks dealing with
significant and historical events and figures. A fairy tale is
normally believed by the folks and considered as true and
it develops through ages and is orally transmitted. It is
related with historical events pertaining to historical
heroes. The main concern of the people from which fairy
tales emerge is adherence to people, tribe or family unity
for the sake of playing an effective role in building a
society. Fairy tales constitute an important part in
people’s heritage. And in addition to their integral
narrative form, they clearly and honestly express the
people’s attitude towards the political and social affairs
pertaining to the time and the place where they were
created. Furthermore, folk tales include all the traditional
narrative forms such as fairy tales, folk epics, fables,
parables anecdotes, and jokesii (Magdi, 1974).
Bruneian folk tales
Bruneian folk tales are part of Malay folklore which
includes Malaysian, Indonesian and Singaporean folk
tales which consist of myths, legends and fairy tales.
They are characterized with two distinctive features. First,
they are mostly nautical dealing with everything pertaining
to the seas and rivers such as fishermen, fish,
crocodiles, mermaids, boats, lakes, fishing nets, water,
rocks, flood, currents, bridges, ponds, hooks, water
villages, tides, and ebbs. The second, they have different
versions. This is may be attributed to the fact that these
tales are orally transmitted and hence they are changed
either purposely or in purposely by the narrators.
E-mail: sinbad_101_1999@yahoo.com.
Besides, it may be due to the fact that writers are so
talented that they rewrite some of these folk tales in
several forms and techniques. Bruneian folk tales about
crocodiles are good examples of such a phenomenon.
Buaya Dengan Alu by Nordin Haji Tengah and
Badariah, The Water Hawker are the same tale although
both the beginning and the end are quite different. The
latter begins with more interesting details as follows:
Long, Long ago there lived a water hawker named
Badariah. Her daily job was trading things in exchange
for others. Her routine destination was Kampong Limau
Manis. Every time she went hawking, she would bring
along her grandchild to accompany her. She went
hawking in a boat. She would set out in the morning and
come home in the evening. She was not alone doing this
job but was joined by many others.
The cure the old woman offered to the crocodile king in
the second tale is also different; as Liau Badariah asked
for a cup of water then she chanted a spell on the water
and after that the water was drunk by the crocodile king.
The reward given to her was also different as the
crocodile king’s son and his followers surfaced with a lot
of fish for heriii (Aesop, 1992).
Tears of mermaid and other folk tales
This folk tales collection, which the present writer
translated into Arabic in 2004, contains thirteen Bruneian
folk tales rewrote by seven contemporary Brunei writers
namely Muslim Burmat, Besar Mohammad, Nordin Haji
Tengah, Morsidi Muhammad, Lamat ja‘far, Jilina A.
Tengah, and Haji Mohd Arripin HB Hidup.
The first tale ‘Raja Belang Yang Sombong’ relates the
story of a wicked tiger who made himself a king of the
jungle and hence the entire animal lived in fear. Their
terror, however, ended when finally a rat managed to
drown the tiger king in the river.
The second tale ‘Sang Kanchil Dengan Gergasi’
depicts a smart deer who sailed along with an elephant,
sang kerbau, sang mandau, sang payau, and sang kijang
and went fishing. They, however, faced a difficult problem
as a jenni monster ate their fish. At the end, however, the
deer managed to get rid of the monster and therefore
they returned home with plenty of fish.
The third tale ‘Wang Pandir Malu Makan Sekoi’ is
centered on the main character, Pandir, who, due to his
strange shyness, commits a series of funny actions. First,
when he is invited to eat some slices of a water-melon,
he refuses it claiming that he does not eat water-melon,
though in fact he likes it. Then, he waits until all the family
sleep, and gets up from his bed in the dark to search for
some water-melons. In his search, he touches a soft
round object which he takes for a water-melon.
Therefore, he bites it with his teeth, and accordingly a
scream is uttered. And when his mother in-law rushed to
the scene and the light is on he discovers that what he
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
Câu chuyện dân gian Một câu chuyện dân gian đơn giản chỉ là một câu chuyện mà thường là dễ dàng hiểu và chứa một đạo đức. Các nhân vật không chỉ liên quan đến con người mà họ có thể là động vật hay thậm chí objectsi (Nabila, 1981). Nó liên quan sự kiện cổ truyền khẩu từ một thế hệ khác. những câu chuyện dân gian là một số trong những lâu đời nhất cũng như hầu hết các thể loại văn học phổ biến trong văn học thế giới. Thế giới cổ tích câu chuyện cũng tương tự như trong các tính năng và các yếu tố. Họ là sản phẩm của các folks trung bình và vô danh đối phó với các sự kiện và con số có ý nghĩa lịch sử. Một câu chuyện cổ tích được bình thường tin bởi các folks và coi là đúng sự thật và nó phát triển thông qua các lứa tuổi và được truyền khẩu. Nó được liên quan với các sự kiện lịch sử liên quan đến lịch sử anh hùng. Mối quan tâm chính của người dân từ đó cổ tích câu chuyện nổi lên là sự tuân thủ với mọi người, bộ tộc hay gia đình đoàn kết vì lợi ích của việc chơi một vai trò hiệu quả trong việc xây dựng một xã hội. Truyện cổ tích là một bộ phận quan trọng trong di sản của người dân. Và ngoài việc không thể thiếu của họ dưới dạng tường thuật, họ rõ ràng và trung thực bày tỏ thái độ của người dân đối với các vấn đề chính trị và xã hội liên quan đến thời gian và nơi mà họ đã tạo ra. Hơn nữa, những câu chuyện dân gian bao gồm tất cả các truyền thống hình thức tường thuật như câu chuyện cổ tích, sử thi dân gian, truyện ngụ ngôn, dụ ngôn những giai thoại, và jokesii (Magdi, 1974). câu chuyện dân gian Brunei câu chuyện dân gian Brunei là một phần của văn hóa dân gian Malay màincludes Malaysian, Indonesian and Singaporean folktales which consist of myths, legends and fairy tales.They are characterized with two distinctive features. First,they are mostly nautical dealing with everything pertainingto the seas and rivers such as fishermen, fish,crocodiles, mermaids, boats, lakes, fishing nets, water,rocks, flood, currents, bridges, ponds, hooks, watervillages, tides, and ebs. The second, they have differentversions. This is may be attributed to the fact that thesetales are orally transmitted and hence they are changedeither purposely or in purposely by the narrators.E-mail: sinbad_101_1999@yahoo.com. Besides, it may be due to the fact that writers are sotalented that they rewrite some of these folk tales inseveral forms and techniques. Bruneian folk tales aboutcrocodiles are good examples of such a phenomenon.Buaya Dengan Alu by Nordin Haji Tengah andBadariah, The Water Hawker are the same tale althoughboth the beginning and the end are quite different. Thelatter begins with more interesting details as follows:Long, Long ago there lived a water hawker namedBadariah. Her daily job was trading things in exchangefor others. Her routine destination was Kampong LimauManis. Every time she went hawking, she would bringalong her grandchild to accompany her. She wenthawking in a boat. She would set out in the morning andcome home in the evening. She was not alone doing thisviệc nhưng đã tham gia của nhiều người khác. Việc chữa bệnh của người phụ nữ cũ cung cấp cho nhà vua cá sấu trong câu chuyện thứ hai cũng khác nhau; như Liau Badariah hỏi cho một cốc nước sau đó cô hô vang một spell trên mặt nước và sau đó nước được uống bởi vua cá sấu. Phần thưởng dành cho cô cũng khác nhau như các con cá sấu vua và những người theo ông nổi lên với rất nhiều các cá cho heriii (Aesop, 1992). Nước mắt của nàng tiên cá và các câu chuyện dân gian khác bộ sưu tập những câu chuyện dân gian này, mà các nhà văn hiện nay được dịch sang tiếng Ả Rập năm 2004, bao gồm mười ba Brunei câu chuyện dân gian viết lại bởi bảy nhà văn đương đại Brunei cụ thể là Burmat Hồi giáo, Besar Mohammad, Nordin Haji Tengah, Morsidi Muhammad, Lamat Ja'far, Jilina A. Tengah, và Haji Mohd Arripin HB Hidup. Câu chuyện đầu tiên 'Raja Belang Yang Sombong' liên quan những câu chuyện của một con hổ ác người tự làm cho mình một vị vua của rừng già và do đó toàn bộ động vật sống trong sợ hãi. Họ khủng bố, tuy nhiên, kết thúc khi cuối cùng một con chuột được quản lý để chết đuối vua hổ trong sông. Câu chuyện thứ hai 'Sang Kanchil Dengan Gergasi' miêu tả một con hươu thông minh người đi thuyền cùng với một con voi, hát kerbau, hát mandau, hát payau, và hát Kijang và đi câu cá. Tuy nhiên, họ phải đối mặt với một vấn đề khó khăn như một con quái vật jenni ăn cá của họ. Tuy nhiên, cuối cùng, các con nai quản lý để thoát khỏi những con quái vật và do đó họ trở về nhà với nhiều cá. Câu chuyện thứ ba 'Wang Pandir Malu Makan Sekoi' được tập trung vào nhân vật chính, Pandir, người, do ông lạ nhút nhát, cam kết một loạt các hành động hài hước. Đầu tiên, khi ông được mời đến ăn vài lát một nước dưa, ông từ chối nó tuyên bố rằng ông không ăn nước dưa, mặc dù trong thực tế anh ấy thích nó. Sau đó, ông chờ đợi cho đến khi tất cả các gia đình giấc ngủ, và đứng dậy khỏi giường trong bóng tối để tìm kiếm cho một số nước dưa hấu. Trong cuộc tìm kiếm của mình, ông chạm vào một phần mềm tròn đối tượng mà ông cần cho một nước dưa. Do đó, ông cắn nó với hàm răng của mình, và theo đó một tiếng thét được thốt ra. Và khi mẹ chồng vội vã đến hiện trường và ánh sáng là về anh phát hiện ra rằng những gì ông
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
Câu chuyện dân gian
Một câu chuyện dân gian đơn giản chỉ là một câu chuyện mà thường là dễ dàng
hiểu và chứa một đạo đức. Các nhân vật không
chỉ liên quan đến con người mà họ có thể là động vật
hay thậm chí objectsi
(Nabila, 1981). Nó liên quan sự kiện cổ
truyền khẩu từ một thế hệ khác.
những câu chuyện dân gian là một số trong những lâu đời nhất cũng như hầu hết
các thể loại văn học phổ biến trong văn học thế giới. Thế giới cổ tích
câu chuyện cũng tương tự như trong các tính năng và các yếu tố. Họ là
sản phẩm của các folks trung bình và vô danh đối phó với
các sự kiện và con số có ý nghĩa lịch sử. Một câu chuyện cổ tích được
bình thường tin bởi các folks và coi là đúng sự thật và
nó phát triển thông qua các lứa tuổi và được truyền khẩu. Nó được
liên quan với các sự kiện lịch sử liên quan đến lịch sử
anh hùng. Mối quan tâm chính của người dân từ đó cổ tích
câu chuyện nổi lên là sự tuân thủ với mọi người, bộ tộc hay gia đình đoàn kết
vì lợi ích của việc chơi một vai trò hiệu quả trong việc xây dựng một
xã hội. Truyện cổ tích là một bộ phận quan trọng trong
di sản của người dân. Và ngoài việc không thể thiếu của họ
dưới dạng tường thuật, họ rõ ràng và trung thực bày tỏ
thái độ của người dân đối với các vấn đề chính trị và xã hội
liên quan đến thời gian và nơi mà họ đã
tạo ra. Hơn nữa, những câu chuyện dân gian bao gồm tất cả các truyền thống
hình thức tường thuật như câu chuyện cổ tích, sử thi dân gian, truyện ngụ ngôn,
dụ ngôn những giai thoại, và jokesii (Magdi, 1974).
câu chuyện dân gian Brunei
câu chuyện dân gian Brunei là một phần của văn hóa dân gian Malay mà
bao gồm dân gian Malaysia, Indonesia và Singapore
câu chuyện trong đó bao gồm các huyền thoại, truyền thuyết và truyện cổ tích.
Chúng được đặc trưng với hai tính năng đặc biệt. Đầu tiên,
họ chủ yếu là hải lý đối phó với tất cả mọi thứ liên quan
đến các vùng biển và các con sông như ngư dân, cá,
cá sấu, nàng tiên cá, tàu thuyền, hồ, lưới đánh cá, nước,
đá, lũ, dòng, cầu, ao, móc, nước
làng, thủy triều , và ebbs. Thứ hai, họ có khác nhau
các phiên bản. Đây là có thể là do thực tế là những
câu chuyện được truyền khẩu và do đó chúng được thay đổi
hoặc cố ý hoặc cố ý của người kể chuyện.
E-mail:. sinbad_101_1999@yahoo.com
Bên cạnh đó, nó có thể là do thực tế rằng các nhà văn là rất
tài năng mà họ viết lại một số trong những câu chuyện dân gian ở
nhiều hình thức và kỹ thuật. Câu chuyện dân gian Brunei về
cá sấu là những ví dụ tốt về một hiện tượng như vậy.
Buaya Dengan Alu bởi Nordin Haji Tengah và
Badariah, The Hawker nước là những câu chuyện tương tự mặc dù
cả hai đầu và cuối cùng là khá khác nhau. Việc
thứ hai bắt đầu với các chi tiết thú vị hơn như sau:
Long, Long trước đây, có một ông bán rong nước tên là
Badariah. Công việc hàng ngày của cô đã được giao dịch thứ để đổi
cho người khác. Điểm đến thường xuyên của cô là Kampong Limau
Manis. Mỗi lần cô đi Hawking, bà sẽ mang
theo đứa cháu của mình để đi cùng cô. Cô đã đi
rao trên một chiếc thuyền. Cô sẽ đặt ra vào buổi sáng và
trở về nhà vào buổi tối. Cô không phải là một mình làm việc này
việc nhưng đã tham gia của nhiều người khác.
Việc chữa bệnh của người phụ nữ cũ cung cấp cho nhà vua cá sấu trong
câu chuyện thứ hai cũng khác nhau; như Liau Badariah hỏi
cho một cốc nước sau đó cô hô vang một spell trên mặt nước
và sau đó nước được uống bởi vua cá sấu.
Phần thưởng dành cho cô cũng khác nhau như các
con cá sấu vua và những người theo ông nổi lên với rất nhiều
các cá cho heriii (Aesop, 1992).
Nước mắt của nàng tiên cá và các câu chuyện dân gian khác
bộ sưu tập những câu chuyện dân gian này, mà các nhà văn hiện nay
được dịch sang tiếng Ả Rập năm 2004, bao gồm mười ba Brunei
câu chuyện dân gian viết lại bởi bảy nhà văn đương đại Brunei
cụ thể là Burmat Hồi giáo, Besar Mohammad, Nordin Haji
Tengah, Morsidi Muhammad, Lamat Ja'far, Jilina A.
Tengah, và Haji Mohd Arripin HB Hidup.
Câu chuyện đầu tiên 'Raja Belang Yang Sombong' liên quan những
câu chuyện của một con hổ ác người tự làm cho mình một vị vua của
rừng già và do đó toàn bộ động vật sống trong sợ hãi. Họ
khủng bố, tuy nhiên, kết thúc khi cuối cùng một con chuột được quản lý để
chết đuối vua hổ trong sông.
Câu chuyện thứ hai 'Sang Kanchil Dengan Gergasi'
miêu tả một con hươu thông minh người đi thuyền cùng với một con voi,
hát kerbau, hát mandau, hát payau, và hát Kijang
và đi câu cá. Tuy nhiên, họ phải đối mặt với một vấn đề khó khăn
như một con quái vật jenni ăn cá của họ. Tuy nhiên, cuối cùng, các
con nai quản lý để thoát khỏi những con quái vật và do đó
họ trở về nhà với nhiều cá.
Câu chuyện thứ ba 'Wang Pandir Malu Makan Sekoi' được
tập trung vào nhân vật chính, Pandir, người, do ông
lạ nhút nhát, cam kết một loạt các hành động hài hước. Đầu tiên,
khi ông được mời đến ăn vài lát một nước dưa,
ông từ chối nó tuyên bố rằng ông không ăn nước dưa,
mặc dù trong thực tế anh ấy thích nó. Sau đó, ông chờ đợi cho đến khi tất cả các gia đình
giấc ngủ, và đứng dậy khỏi giường trong bóng tối để tìm kiếm cho
một số nước dưa hấu. Trong cuộc tìm kiếm của mình, ông chạm vào một phần mềm
tròn đối tượng mà ông cần cho một nước dưa.
Do đó, ông cắn nó với hàm răng của mình, và theo đó một
tiếng thét được thốt ra. Và khi mẹ chồng vội vã đến
hiện trường và ánh sáng là về anh phát hiện ra rằng những gì ông
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
民间故事
民间故事是一个简单的故事,通常是很容易理解的,
包含道德。角色不
人类只有相关但也可能在动物
甚至objectsi
(Nabila,1981)。它涉及古代事件
口头代代相传。
民间故事是一些最古老和最
通俗文学体裁在世界文学。世界童话
故事中的特征和要素也类似。他们
的平均和匿名处理
重大历史事件和人物的人的产品。童话是
通常被人们认为是真实的,并
发展通过年龄和口头传播。这是
与历史事件有关的历史
英雄相关。从童话故事出现
是坚持人民关心的主要问题,部落或家族为建设一个
社会发挥着有效的作用而统一
。童话是
人民遗产的重要组成部分。除了他们的积分
叙事形式,他们清晰地表达
人民态度的政治和社会事务
有关的时间和地点,他们
创建在哪里。此外,民间故事包括所有的传统
叙事形式如童话,民间叙事诗,寓言,寓言
轶事,和jokesii(Magdi,1974)。
文莱文莱民间故事是民间故事
马来民间
包括马来西亚,部分印尼和新加坡民间
故事包括神话,传说和
童话。它们具有两个鲜明的特点。首先,
他们大多是航海处理一切有关
到海洋和河流如渔民,鱼,
鳄鱼,美人鱼,渔船,渔网,湖泊,水,
岩石,洪水,水流,小桥,池塘,钩,水
村庄,潮落。第二,他们有不同的
版本。这可能是由于这些
故事是口头传播,因此他们改变了
有意或故意的叙述者。
电子邮件:sinbad_101_1999@yahoo.com。
之外,这可能是由于这样的事实,作家是如此
他们才华横溢,重写这些民间故事在
和技术的几种形式。文莱的民间故事
鳄鱼是这样一种现象的很好的例子。
鳄鱼,ALU的诺丁哈吉在和
峇达丽雅,水的小贩都是一样的故事,虽然
的开头和结尾是完全不同的。后者的
开始更有趣的细节如下:
很久,很久以前有一个名叫
峇达丽雅水小贩。她每天的工作是为别人交换
交易的东西。她日常的目的地是甘榜Limau
穿山甲。每次她去卖,她会带
沿着她的孙子陪她。她在一条船
霍金。她会早上出发,
晚上回家。她不是一个人做这
工作却被很多人加入。
老妇人向鳄鱼王在
二故事也不同治愈;如寮峇达丽雅问
一杯水,然后她喊水上
法术之后的鳄鱼王的水喝了。
给她的回报也是浮出水面有鱼heriii很多

鳄鱼王的儿子和他的追随者不同(伊索,1992)。
美人鱼和其他民间故事的眼泪
这个民间故事集,其中笔者
翻译成阿拉伯语2004,包含十三个文莱
民间故事改写七当代文莱作家
即穆斯林burmat,大臣穆罕默德,在morsidi
诺丁哈吉,穆罕默德,lamat该,jilina A.
中间,和常秘arripin血红蛋白的功能。
第一故事“Raja伯朗杨去”涉及的
故事一个邪恶的老虎谁做自己一个国王的
丛林,因此整个动物生活在恐惧中。他们的
恐怖,然而,结束时最后一个老鼠设法
淹死在河中的虎王。
二故事”和“
唱鹿gergasi描绘了一个聪明的鹿一起随着大象,水牛
唱,唱该唱的唱,payau,基姜
去钓鱼。他们,然而,当詹妮怪物吃了鱼面临一个困难的问题
。最后,然而,这
鹿设法摆脱怪兽,因此
他们很多鱼回家。
第三故事“王pandir马陆吃sekoi”
围绕主要人物,pandir,谁,因为他的
奇怪的羞怯,犯下了一系列有趣的动作。首先,
当他被邀请去吃了几片西瓜,
他拒绝声称他不吃西瓜,
尽管事实上他很喜欢它。
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: