Рас­коп­ки на бе­ре­гу лес­но­го озе­ра ве­лись пла­но­мер­но и в ре­з translation - Рас­коп­ки на бе­ре­гу лес­но­го озе­ра ве­лись пла­но­мер­но и в ре­з English how to say

Рас­коп­ки на бе­ре­гу лес­но­го оз

Рас­коп­ки на бе­ре­гу лес­но­го озе­ра ве­лись пла­но­мер­но и в ре­зуль­та­те вы­яви­ли ос­тат­ки древ­не­го ски­та.

3. Пра­ви­тель­с­т­во под­дер­жа­ло ис­сле­до­ва­ния в об­лас­ти про­фи­лак­ти­ки нар­ко­ма­нии, уде­ли­ло дол­ж­ное вни­ма­ние об­суж­де­нию проб­ле­мы и оп­ре­де­ли­ло при­ори­тет­ные нап­рав­ле­ния фи­нан­си­ро­ва­ния.

4. В та­кое жар­кое ле­то очень труд­но жить в го­ро­де и хо­чет­ся вы­ехать на при­ро­ду, но не всем это дос­туп­но.

5. В Се­ве­ро-За­пад­ном ре­ги­оне это пер­вый опыт ис­поль­зо­ва­ния по­доб­ной тех­но­ло­гии.

6. На­коп­ле­ние заг­ряз­ня­ющих ве­ществ, в том чис­ле фос­фо­ра и азо­та, про­ис­хо­дит из-за мед­лен­но­го во­до­об­ме­на Бал­тий­с­ко­го мо­ря с оке­аном.

7. Су­щес­т­ву­ют раз­ные спо­со­бы уда­ле­ния би­оген­ных ве­ществ из сточ­ных вод: би­оло­ги­чес­ким пу­тем и с ис­поль­зо­ва­ни­ем хи­ми­чес­ких ре­аген­тов.

Однако в боль­шин­с­т­ве слу­ча­ев бе­зэк­ви­ва­лен­т­ные фор­мы иг­ра­ют ту или иную смыс­ло­вую роль, по­ми­мо чис­то грам­ма­ти­чес­ких фун­к­ций, и по­то­му тре­бу­ют ка­кой-ли­бо ком­пен­са­ции при пе­ре­во­де. Од­ним из прос­тей­ших ком­пен­си­ру­ющих при­емов в та­ких слу­ча­ях яв­ля­ет­ся ис­поль­зо­ва­ние в пе­ре­во­де иной грам­ма­ти­чес­кой фор­мы пе­ре­во­дя­ще­го язы­ка, близ­кой по фун­к­ци­ональ­но-смыс­ло­вым свой­с­т­вам ис­ход­ной еди­ни­це. Та­кой при­ем яв­ля­ет­ся, по су­щес­т­ву, фун­к­ци­ональ­ной за­ме­ной и на­ибо­лее час­то упот­реб­ля­ет­ся при пе­ре­во­де с ан­г­лий­с­ко­го язы­ка на рус­ский - и на­обо­рот. Нап­ри­мер, осо­бая смыс­ло­вая роль ан­г­лий­с­ко­го ар­тик­ля мо­жет быть ком­пен­си­ро­ва­на при пе­ре­во­де на рус­ский язык за счет мес­то­име­ний:

They we­re po­wer­ful eno­ugh not to ne­ed a tsar, es­pe­ci­al­ly the tsar.

В этом при­ме­ре ар­тик­ли бе­зус­лов­но иг­ра­ют не столь­ко грам­ма­ти­чес­кую, сколь­ко смыс­ло­вую роль, и по­то­му под­ле­жат фун­к­ци­ональ­ной ком­пен­са­ции при пе­ре­во­де на рус­ский язык:

Они бы­ли дос­та­точ­но мо­гу­щес­т­вен­ны, что­бы не нуж­дать­ся в ка­ком-то ца­ре, осо­бен­но в та­ком ца­ре.

Если бе­зэк­ви­ва­лен­т­ная фор­ма яв­ля­ет­ся не са­мос­то­ятель­ной час­тью ре­чи, а од­ной из внут­рен­них ка­те­го­рий ка­ко­го-ли­бо раз­ря­да форм, то в та­ких случаях на­ибо­лее упот­ре­би­тель­ным при­емом при4 пе­ре­во­де мож­но счи­тать струк­тур­ную за­ме­ну, или кон­вер­сию, ког­да вмес­то спе­ци­фи­чес­кой фор­мы ис­ход­но­го язы­ка упот­реб­ля­ет­ся ана­ло­гич­ная, но иная фор­ма, спо­соб­ная слу­жить об­щим за­мес­ти­те­лем ис­ход­ной. Та­кой при­ем до­воль­но час­то упот­реб­ля­ет­ся при пе­ре­во­де ан­г­лий­с­ко­го ге­рун­дия: в рус­ском тек­с­те вмес­то ге­рун­дия упот­реб­ля­ет­ся ли­бо на­ибо­лее близ­кое к не­му по мор­фо­ло­ги­чес­ко­му ста­ту­су от­г­ла­голь­ное су­щес­т­ви­тель­ное, ли­бо ин­фи­ни­тив, ли­бо спе­ци­фи­чес­ки рус­ская фор­ма де­еп­ри­час­тия:

On ac­qu­iring new ani­mals, one of the many prob­lems that fa­ce you is the pro­cess of set­tling them in. При­об­ре­те­ние но­вых жи­вот­ных свя­за­но с проб­ле­ма­ми, од­на из ко­то­рых зак­лю­ча­ет­ся в раз­ме­ще­нии их.

Rather re­luc­tantly he ag­re­ed to sel­ling them but wo­uld let me pay him in ad­van­ce.

Довольно не­охот­но он сог­ла­сил­ся про­дать их мне, но ого­во­рил пре­доп­ла­ту.

After vi­si­ting se­ve­ral toy-shops, we ma­na­ged to buy a ted­dy-be­ar.

Обойдя нес­коль­ко ма­га­зи­нов иг­ру­шек, мы ку­пи­ли плю­ше­во­го мед­ве­жон­ка.

Некоторые из бе­зэк­ви­ва­лен­т­ных форм ан­г­лий­с­ко­го язы­ка тре­бу­ют бо­лее слож­ных дей­с­т­вий при пе­ре­во­де на рус­ский; вся­кий раз эти слож­нос­ти воз­ни­ка­ют при уси­ле­нии смыс­ло­вой ро­ли той или иной фор­мы в ис­ход­ном тек­с­те. На­ибо­лее час­то в та­ких слу­ча­ях при­ме­ня­ет­ся рас­п­рос­т­ра­не­ние, нап­ри­мер при пе­ре­во­де фра­зо­вых гла­го­лов, в ко­то­рых осо­бую роль иг­ра­ют грам­ма­ти­чес­кие фор­мы, пред­с­тав­ля­ющие со­бой неч­то сред­нее меж­ду на­ре­чи­ем и пред­ло­гом:

8. При­чи­ной по­жа­ра мо­жет стать да­же бро­шен­ная стек­лян­ная бу­тыл­ка, пос­коль­ку на сол­н­це она прев­ра­ща­ет­ся в уве­ли­чи­тель­ное стек­ло.

9. Стрем­ле­ние пов­ли­ять на про­тив­ни­ка сред­с­т­ва­ми про­па­ган­ды, де­зин­фор­ма­ции, ча­пу-ги­ва­ния и под­ку­па - не­из­мен­ный спут­ник всех войн в ис­то­рии че­ло­ве­чес­т­ва.

10. Фильм пред­с­тав­ля­ет со­бой при­чуд­ли­вую мо­за­ику эпи­зо­дов встреч и про­ща­ний в при­вок­заль­ном ка­фе.
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
Excavation on the shore of Lake Forest were conducted smoothly and as a result have revealed the remains of the ancient monastery.3. the Government has supported research in the field of drug abuse prevention, pay due attention to the discussion of the problem and identified priority areas for funding.4. In that hot summer is very difficult to live in the city and wants to leave, but not all of it is available.5. In the North-Western region of this first experience of such technology.6. the accumulation of pollutants, including nitrogen and phosphorus, is due to slow water of the Baltic Sea with the ocean.7. There are different ways to remove nutrients from wastewater: biological and chemical reagents.However, in most cases, the bezèkvivalentnye forms play a semantic role in addition to purely grammatical functions, and therefore require any compensation in translation. One of the simplest compensating techniques in such cases is to use a translated grammatical forms which push language close to functional-semantic properties of the source unit. This technique is essentially a functional replacement and is most often used when translating from English into Russian and vice versa. For example, a particular semantic role of an English Word can be compensated when translated into Russian language at the expense of the pronouns:They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar.In this example, the articles certainly played not so much how many grammatical and semantic role, and therefore are subject to functional compensation when translated into Russian language:They were powerful enough to not need a King, especially in such a King.Если бе­зэк­ви­ва­лен­т­ная фор­ма яв­ля­ет­ся не са­мос­то­ятель­ной час­тью ре­чи, а од­ной из внут­рен­них ка­те­го­рий ка­ко­го-ли­бо раз­ря­да форм, то в та­ких случаях на­ибо­лее упот­ре­би­тель­ным при­емом при4 пе­ре­во­де мож­но счи­тать струк­тур­ную за­ме­ну, или кон­вер­сию, ког­да вмес­то спе­ци­фи­чес­кой фор­мы ис­ход­но­го язы­ка упот­реб­ля­ет­ся ана­ло­гич­ная, но иная фор­ма, спо­соб­ная слу­жить об­щим за­мес­ти­те­лем ис­ход­ной. Та­кой при­ем до­воль­но час­то упот­реб­ля­ет­ся при пе­ре­во­де ан­г­лий­с­ко­го ге­рун­дия: в рус­ском тек­с­те вмес­то ге­рун­дия упот­реб­ля­ет­ся ли­бо на­ибо­лее близ­кое к не­му по мор­фо­ло­ги­чес­ко­му ста­ту­су от­г­ла­голь­ное су­щес­т­ви­тель­ное, ли­бо ин­фи­ни­тив, ли­бо спе­ци­фи­чес­ки рус­ская фор­ма де­еп­ри­час­тия:On ac­qu­iring new ani­mals, one of the many prob­lems that fa­ce you is the pro­cess of set­tling them in. При­об­ре­те­ние но­вых жи­вот­ных свя­за­но с проб­ле­ма­ми, од­на из ко­то­рых зак­лю­ча­ет­ся в раз­ме­ще­нии их.Rather re­luc­tantly he ag­re­ed to sel­ling them but wo­uld let me pay him in ad­van­ce.Довольно не­охот­но он сог­ла­сил­ся про­дать их мне, но ого­во­рил пре­доп­ла­ту.After vi­si­ting se­ve­ral toy-shops, we ma­na­ged to buy a ted­dy-be­ar.Обойдя нес­коль­ко ма­га­зи­нов иг­ру­шек, мы ку­пи­ли плю­ше­во­го мед­ве­жон­ка.Некоторые из бе­зэк­ви­ва­лен­т­ных форм ан­г­лий­с­ко­го язы­ка тре­бу­ют бо­лее слож­ных дей­с­т­вий при пе­ре­во­де на рус­ский; вся­кий раз эти слож­нос­ти воз­ни­ка­ют при уси­ле­нии смыс­ло­вой ро­ли той или иной фор­мы в ис­ход­ном тек­с­те. На­ибо­лее час­то в та­ких слу­ча­ях при­ме­ня­ет­ся рас­п­рос­т­ра­не­ние, нап­ри­мер при пе­ре­во­де фра­зо­вых гла­го­лов, в ко­то­рых осо­бую роль иг­ра­ют грам­ма­ти­чес­кие фор­мы, пред­с­тав­ля­ющие со­бой неч­то сред­нее меж­ду на­ре­чи­ем и пред­ло­гом:8. При­чи­ной по­жа­ра мо­жет стать да­же бро­шен­ная стек­лян­ная бу­тыл­ка, пос­коль­ку на сол­н­це она прев­ра­ща­ет­ся в уве­ли­чи­тель­ное стек­ло.9. Стрем­ле­ние пов­ли­ять на про­тив­ни­ка сред­с­т­ва­ми про­па­ган­ды, де­зин­фор­ма­ции, ча­пу-ги­ва­ния и под­ку­па - не­из­мен­ный спут­ник всех войн в ис­то­рии че­ло­ве­чес­т­ва.10. Фильм пред­с­тав­ля­ет со­бой при­чуд­ли­вую мо­за­ику эпи­зо­дов встреч и про­ща­ний в при­вок­заль­ном ка­фе.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!
Excavations at the lake and the forest were planned and as a result found the remains of an ancient monastery. 3. The government supported research in the field of drug prevention, paying due attention to the discussion of the problem and identify priority areas for funding. 4. In a hot summer it is very difficult to live in the city and want to go to the country, but not all of it is available. 5. In the North-West region is the first experience of using such technology. 6. The accumulation of pollutants, including nitrogen and phosphorus, is due to the slow water exchange of the Baltic Sea with the ocean. 7. There are different ways of removing nutrients from wastewater: biological treatment and the use of chemicals. However, in most cases, non-equivalent forms play a particular semantic role, in addition to purely grammatical functions, and therefore require any compensation for the transfer. One of the simplest methods of compensation in such cases is the use of a translation of the grammatical form of the translation language, similar in functionality and semantic properties of the original unit. This method is essentially a functional replacement and most frequently used in the translation from English into Russian - and vice versa. For example, a particular semantic role of English of the article may be compensated in translation into Russian by pronouns: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. In this example, the articles will certainly play a less grammatical as semantic role, and therefore subject to functional compensation for the Russian translation: They were powerful enough not to need some king, especially in such a king. If bezekvivalentnoy form is not an independent part of speech, and one of the internal categories of any discharge forms, in such cases, the most widely used technique pri4 translation can be regarded as a structural replacement or conversion, when, instead of a specific form of the source language used is similar, but a different form that can serve as deputy general source. This technique is often used in the translation of the English gerund: in the Russian text instead of the gerund is used, or the closest to it on the morphological status of a verbal noun or infinitive or specifically Russian form of gerunds: On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. The acquisition of new animals is associated with problems, one of which is to place them. Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance. Rather reluctantly he agreed to sell it to me, but stipulated prepayment. After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. Bypassing a few toy stores, we bought a teddy bear. Some of the non-equivalent forms of the English language require more complex operations when translated into Russian; whenever these difficulties arise in strengthening the role of the sense of some form in the source text. Most often in such cases, a distribution, such as the translation of phrasal verbs, which play a special role grammatical forms, which are a cross between an adverb and a pretext: 8. The fire could become even thrown a glass bottle as the sun it turns into a magnifying glass. 9. The desire to affect the enemy's means of propaganda, disinformation, chapu-tightening and bribery - the constant companion of all the wars in human history. 10. The film is a mosaic of bizarre episodes of meetings and farewells in the station cafe.





































Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
рас­коп­ки on бе­ре­гу лес­но­го russian ве­лись пла­но­мер­но and ре­зуль­та­те вы­яви­ли ос­тат­ки древ­не­го ски­та.

3. пра­ви­тель­с­т­во под­дер­жа­ло ис­сле­до­ва­ния in об­лас­ти про­фи­лак­ти­ки нар­ко­ма­нии,уде­ли­ло дол­ж­ное вни­ма­ние об­суж­де­нию проб­ле­мы and оп­ре­де­ли­ло при­ори­тет­ные нап­рав­ле­ния фи­нан­си­ро­ва­ния.

4. in та­кое жар­кое ле­то very труд­но live in го­ро­де and хо­чет­ся вы­ехать on при­ро­ду,but not all of it дос­туп­но.

5. in се­ве­ро - за­пад­ном ре­ги­оне is пер­вый experience ис­поль­зо­ва­ния по­доб­ной тех­но­ло­гии.

6. на­коп­ле­ние заг­ряз­ня­ющих ве­ществ in чис­ле фос­фо­ра and азо­та,про­ис­хо­дит because of мед­лен­но­го во­до­об­ме­на бал­тий­с­ко­го мо­ря with оке­аном.

7. су­щес­т­ву­ют раз­ные спо­со­бы уда­ле­ния би­оген­ных ве­ществ of сточ­ных waters:би­оло­ги­чес­ким пу­тем and ис­поль­зо­ва­ни­ем хи­ми­чес­ких ре­аген­тов.

however, боль­шин­с­т­ве слу­ча­ев бе­зэк­ви­ва­лен­т­ные фор­мы иг­ра­ют a смыс­ло­вую role по­ми­мо чис­то грам­ма­ти­чес­ких фун­к­ций,and по­то­му тре­бу­ют ка­кой - ли­бо ком­пен­са­ции in пе­ре­во­де.од­ним of прос­тей­ших ком­пен­си­ру­ющих при­емов in та­ких слу­ча­ях яв­ля­ет­ся ис­поль­зо­ва­ние in пе­ре­во­де other грам­ма­ти­чес­кой фор­мы пе­ре­во­дя­ще­го язы­ка,близ­кой on фун­к­ци­ональ­но - смыс­ло­вым свой­с­т­вам ис­ход­ной еди­ни­це. та­кой при­ем яв­ля­ет­ся, су­щес­т­ву,
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: