„Nikels Arbeiten fordern uns auf, etwas von dem in uns aufzunehmen, wa translation - „Nikels Arbeiten fordern uns auf, etwas von dem in uns aufzunehmen, wa English how to say

„Nikels Arbeiten fordern uns auf, e


„Nikels Arbeiten fordern uns auf, etwas von dem in uns aufzunehmen, was dort schon geschlummert hat - und vermutlich auf einen Weckruf gewartet hat“, schreibt Iring Fletcher begeistert. Schriftsteller Rafik Schami, der selbst u.a. mit dem Hermann-Hesse-Preis und dem Adalbert-von-Chamisso-Preis ausgezeichnet wurde, resümiert: „Nikels Werke wirken leicht, ganz schwerelos. Wie Humor auf Papier geschrieben ... Solche Gedichte des Johannes Nikel erobern das Herz, ohne vorher um Eintrittserlaubnis zu fragen.“
0/5000
From: -
To: -
Results (English) 1: [Copy]
Copied!
"Nagar works urge us to absorb some of that in us, what has - been dormant there already and probably a wake-up call has been waiting for", Nicholas Fletcher writes enthusiastically. Writer Rafik Schami himself and others was awarded with the Hermann-Hesse-Preis and the Adalbert von Chamisso Prize, sums up: "Nagar works work easily, completely weightless. As humor on paper written... Such poems of Johannes Nikel conquer the heart, without first asking for entry permission.
Being translated, please wait..
Results (English) 2:[Copy]
Copied!

"Nikels works challenge us, something to take from that in us what has already lain there - and has probably been waiting for a wake-up call", Iring Fletcher writes enthusiastically. Writer Rafik Shami, who himself with the Hermann Hesse Prize and was Adalbert von Chamisso Prize, among other things, says: "Nikels works seem easy, quite weightless. How Humor written on paper ... Such poems of John Nikel conquer the heart without first asking permission entry. "
Being translated, please wait..
Results (English) 3:[Copy]
Copied!
the „nikels work are asking us, some of us to include what already has been dormant and probably a wake-up call has been waiting for, "writes iring fletcher excited. writer rafik schami, even including the hermann hesse - price and adalbert of chamisso prize was inevitable: „nikels works seem easy, weightless.as humor in writing. the poetry of john nikel conquer the heart without first eintrittserlaubnis to ask. "
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: