Relevant to making any comparisons is a basic premise in CS research:  translation - Relevant to making any comparisons is a basic premise in CS research:  Malay how to say

Relevant to making any comparisons

Relevant to making any comparisons is a basic premise in CS research: Speakers engaged in CS are proficient bilinguals. They are so considered if they have the ability to produce well-formed constituents in their dialects of either language involved in their discourse; that is, they can consistently project grammatical frames according to the norms of their dialects. These are not necessarily those of the standard dialects. Further, showing more ability in one language than the other is usual.
There is a continumm of well.formedness in bilingual or “mixed” speech, with CS as one of the poles. This continuum takes account of two factors: the extent to which grammatical structures produced are predictable (i.e., there are demonstrable criteria for well-formedness) and speaker motivations (i.e., is the goal monolingual speech and/or does bilingual speech have social functions?)
These factors differentiate CS from its neighbors on the continuum. First, CS is structurally coherent (i.e., constituents are assembled in predictable ways). Specifically, this means that the grammatical frame for a CS constituent can always be characterized such that the source of that frame and the distribution of morphemes within it is predictable. This is the case for the recent structural models discussed in section 3.
No matter which grammatical model is followed, the argument can be made that CS shows predictable structures. For example, example [1] supports the prediction that in mixed constituents the grammatical frame (morpheme order and system morpheme – most function words and grammatical inflections) consistently comes from the ML while context morphemes may come *225* from either language. In specific data sets, more specific predictions can be supported (e.g., frequent structural types of EL islands, the use of “do” constructions as a device for incorporating EL, verbs, etc.).
The major motivations of CS also distinguish it from other language contact phenomena. In general, motivations can be conflated as any of the following on their combination: (a) to add a dimension to the socio-pragmatic force of one’s “discourse persona” either through the individual lexical choices made or through the way in which CS is patterned; (b) to function as a discourse marker (e.g., signaling a change in topic, providing emphasis), or (c) to lexicalize semantic/pragmatic feature bundles from the EL which better convey the speaker’s intentions than related lexemes from the ML (that is, existing ML and EL lexemes show a pragmatic mismatch), or (d) to lexicalize semantic/pragmatic feature bundle found only in the EL (there is a lexical gap in the ML). Variations on these motivations are discussed elsewhere in this overview; the relevant point here is that speakers select a bilingual mode because it suits their intentions. That selection is often below the level of consciousness is illustrated by the following example: A Senegalese politician who very effectively uses Wolof/French CS in his public speeches in Dakar still firmly stated in an interview that he did not mix Wolof and French (Swigart, 1994: 185)
In regard to their structuring, cases of language attrition (see chapter 15) border CS on the bilingual continuum. In fact, the same discourse may include CS while showing the effects if attrition. Attrition is a phenomenon found in the speech of some bilingual and is characterized by waning ability in one language. Speakers lose either consistency in producing grammatical frames or lexemes in this language, or both.
Bilingual speech showing attrition coincides with CS in several ways, but with the resemblances fading over time: (1) Initially, the waning language still sets the grammatical frame, even though content morphemes from the waxing language are introduced; (2) Also initially. Speakers are proficient enough in both languages to produce well-formed utterances in either language so that their bilingual speech may consist of both mixed constituents and islands which show the same predictable structure as does CS.
However, there are differences, too: (1) Over time, there is a gradual turnover in ML from the waning language to the speaker’s waxing language, although this turn over may not be complete (see Myers-Scotton, forthcoming). Thus, as attrition advances, parts of the grammatical frame may come from one language and parts from the other. (2) To produce bilingual speech during attrition may not be the speaker’s goal but only the product of necessity.
First-language attrition among adults often happen among immigrants when they join a community where another language is sociolinguistically dominant and the speakers become bilingual in this language. Of course, under such circumstances, language shift by the second generation often occurs.
Still, an alternative to shift is CS motivated by need, as noted above. If among immigrants a first language falls into disuse, and speakers can no *226* longer speak it well enough to use it to construct grammatical frames to convey all of their intentions, CS may become a discourse strategy out if necessity, or become expressing certain ideas become associated with phrases in the second language. Such CS may show many EL island from the L2, the more sociolinguistically dominant language in the new community. For example, EL islands are reported to be frequent among German immigrants to Australian whom Clyne studied, especially locative prepositional phrases (Clyne, 1987: 757).
As already suggested, over time any CS by speakers showing attrition/acquisition typically will show a change in the language setting the grammatical frame, the ML. Two studies of language attrition in children illustrate this (Kaufman and Aronoff, 1991; Kuhberg, 1992). Example [3] shows the types of sentences produced as a Hebrew-speaking child’s acquisition of English progressed. She began this process upon coming to the United States at age 2 ½ . While Kaufman and Aronhoff (1991) focus on the idiosyncratic nature of the verb stem formation rules which the child creates for Hebrew verbs, we suggest instead that attention be paid to the systematicity of her grammatical frame, which is always from English from about age 3 onwards, that is, her speech can be called CS, but with a change in the ML.
0/5000
From: -
To: -
Results (Malay) 1: [Copy]
Copied!
Adalah berkaitan dengan membuat perbandingan mana-mana premis asas dalam penyelidikan CS: Penceramah-penceramah yang terlibat dalam CS akan mahir bilinguals. Mereka begitu dianggap jika mereka mempunyai keupayaan untuk menghasilkan juzuk Well-formed dalam dialek mereka sama ada bahasa yang terlibat dalam wacana mereka; Itulah, mereka secara konsisten boleh projek tatabahasa bingkai mengikut norma dialek mereka. Ini adalah tidak semestinya terdiri daripada dialek standard. Di samping itu, menunjukkan lebih banyak keupayaan berbahasa yang satu daripada yang lain yang biasa.Terdapat continumm daripada well.formedness dalam ucapan dwibahasa atau "campuran", dengan CS sebagai salah satu daripada galah tersebut. Kontinum ini mengambil kira dua faktor: setakat mana struktur tatabahasa yang dihasilkan akan diramalkan (iaitu ada kriteria demonstrable baik-formedness) dan penceramah motivasi (iaitu adalah matlamat ekabahasa pertuturan dan/atau pertuturan dwibahasa tidak mempunyai fungsi-fungsi sosial?)Faktor-faktor yang membezakan CS dari jiran-jiran yang terakhir dalam kontinum. Pertama, CS adalah struktur koheren (iaitu juzuk telah dipasang dengan cara yang diramalkan). Secara khususnya, ini bermakna bahawa kerangka tatabahasa bagi juzuk CS boleh sentiasa dikategorikan sehinggakan sumber bingkai itu dan pengagihan morphemes di dalamnya adalah diramalkan. Ini adalah kes untuk model struktur baru yang dibincangkan di bahagian 3. Tidak kira model tatabahasa yang diikuti, hujah boleh dibuat bahawa CS menunjukkan struktur boleh diramal. Sebagai contoh, contoh [1] menyokong ramalan bahawa dalam juzuk bercampur kerangka tatabahasa (morpheme perintah dan sistem morpheme – kebanyakan fungsi perkataan dan tatabahasa inflections) secara konsisten datang dari ML manakala konteks morphemes mungkin datang * 225 * dari mana-mana Bahasa. Dalam set data khusus, ramalan-ramalan yang lebih khusus dapat disokong (misalnya, kerap jenis struktur EL Pulau, penggunaan "melakukan" pembinaan sebagai alat untuk menggabungkan EL, kata kerja, dan sebagainya.).Motivasi utama of CS juga membezakan ia daripada fenomena hubungan bahasa lain. Secara amnya, motivasi boleh conflated sebagai mana-mana daripada yang berikut pada gabungan mereka: (a) untuk menambah satu dimensi kuasa sosio-pragmatik seseorang "wacana persona" sama ada melalui individu pilihan leksikal yang dibuat atau melalui cara di mana CS adalah bercorak; (b) untuk berfungsi sebagai penanda wacana (cth., memberi isyarat perubahan dalam topik, memberi penekanan), atau (c) untuk lexicalize pakej ciri semantik/pragmatik dari EL itu yang lebih baik menyampaikan niat speaker daripada lexemes yang berkaitan dari ML (iaitu lexemes ML dan EL yang sedia ada menunjukkan sesuatu yang tidak kena pragmatik), atau (d) untuk lexicalize ciri-ciri semantik/pragmatik bundle ditemui hanya di EL (ada jurang leksikal dalam ML). Variasi pada motivasi ini juga dibincangkan di tempat lain dalam tinjauan ini; titik yang relevan di sini ialah bahawa penceramah Pilih mod dwibahasa kerana ia sesuai dengan niat mereka. Bahawa pemilihan adalah sering di bawah paras kesedaran yang digambarkan oleh contoh berikut: seorang ahli politik Senegalese yang amat berkesan dengan menggunakan CS Wolof/Perancis dalam ucapannya awam di Dakar masih tegas menyatakan dalam sebuah wawancara bahawa dia tidak pula bergaul Wolof dan Perancis (Swigart, 1994:185)Berkenaan penstrukturan mereka, kes-kes keciciran Bahasa (lihat bab 15) sempadan CS pada kontinum dalam dwibahasa. Malah, dalam wacana yang sama mungkin termasuk CS sambil menunjukkan kesan jika keciciran. Keciciran adalah satu fenomena yang ditemui dalam ucapan beberapa dwibahasa dan dicirikan oleh kebolehan waning dalam satu bahasa. Pembesar suara hilang konsistensi samada dalam menghasilkan bingkai tatabahasa atau lexemes dalam Bahasa ini, atau kedua-duanya.Pertuturan dwibahasa menunjukkan pengurangan serentak dengan CS dalam beberapa cara, tetapi dengan resemblances yang pudar dari masa ke masa: (1) mula-mulanya, Bahasa waning masih menetapkan bingkai tatabahasa, walaupun kandungan morphemes dari bahasa waxing diperkenalkan; (2) juga pada mulanya. Pembesar suara yang cukup fasih dalam kedua-dua bahasa untuk menghasilkan Well-formed dilafazkan dalam bahasa kedua supaya ucapan dwibahasa boleh terdiri daripada campuran juzuk dan Pulau-pulau yang menunjukkan struktur diramalkan yang sama kerana tidak CS.Walau bagaimanapun, terdapat perbezaan, terlalu: (1) lebih masa, ada perolehan secara beransur-ansur dalam ML dari bahasa waning Bahasa waxing di-Pertua, walaupun giliran ini ke atas mungkin tidak lengkap (lihat Myers-Scotton, akan datang). Oleh itu, sebagai pendahuluan keciciran, bahagian kerangka tatabahasa boleh datang daripada satu bahasa dan bahagian-bahagian daripada yang lain. (2) untuk menghasilkan pertuturan dwibahasa dalam pengurangan tidak mungkin matlamat speaker tetapi hanya produk keperluan.First-language attrition among adults often happen among immigrants when they join a community where another language is sociolinguistically dominant and the speakers become bilingual in this language. Of course, under such circumstances, language shift by the second generation often occurs.Still, an alternative to shift is CS motivated by need, as noted above. If among immigrants a first language falls into disuse, and speakers can no *226* longer speak it well enough to use it to construct grammatical frames to convey all of their intentions, CS may become a discourse strategy out if necessity, or become expressing certain ideas become associated with phrases in the second language. Such CS may show many EL island from the L2, the more sociolinguistically dominant language in the new community. For example, EL islands are reported to be frequent among German immigrants to Australian whom Clyne studied, especially locative prepositional phrases (Clyne, 1987: 757).Sebagaimana yang telah disarankan, dari masa ke masa CS apa-apa oleh Penceramah-penceramah yang menunjukkan pengurangan/pengambilan biasanya akan menunjukkan perubahan di dalam bahasa yang menetapkan bingkai tatabahasa, ML. Dua kajian melesukan bahasa kanak-kanak menggambarkan ini (Kaufman dan Aronoff, 1991; Kuhberg, 1992). Contoh [3] menunjukkan jenis-jenis ayat-ayat yang dihasilkan seperti anak berbahasa Ibrani pemerolehan Bahasa Inggeris berkembang. Beliau memulakan proses ini sewaktu datang ke Amerika Syarikat pada umur 2 ½. Manakala Kaufman dan Aronhoff (1991) tertumpu kepada jenis idiosyncratic peraturan pembentukan kata kerja batang yang kanak-kanak mencipta untuk perkataan Ibrani, kami cadangkan sebaliknya perhatian akan dibayar kepada systematicity bingkai tatabahasa beliau, yang memang dari Bahasa Inggeris dari kira-kira umur 3 dan seterusnya, iaitu ucapan beliau yang boleh dihubungi CS, tetapi dengan perubahan dalam ML.
Being translated, please wait..
Results (Malay) 2:[Copy]
Copied!
Yang berkaitan untuk membuat apa-apa perbandingan adalah premis asas dalam penyelidikan CS: Penceramah yang terlibat dalam CS adalah bilinguals mahir. Mereka begitu dipertimbangkan sekiranya mereka mempunyai keupayaan untuk menghasilkan juzuk dibentuk dengan baik dalam dialek mereka sama ada bahasa yang meluas dalam wacana mereka; iaitu, mereka secara konsisten boleh projek bingkai tatabahasa mengikut norma-norma dialek mereka. Ini bukan semestinya orang-orang yang dialek standard. Selanjutnya, menunjukkan keupayaan lebih dalam satu bahasa daripada yang lain adalah biasa.
Terdapat continumm daripada well.formedness dalam dwibahasa atau "bercampur" ucapan, dengan CS sebagai salah satu tiang. Kontinum ini mengambil kira dua faktor: sejauh mana struktur tatabahasa yang dihasilkan boleh diramal (iaitu, terdapat kriteria yang boleh dibuktikan untuk yang formedness) dan motivasi penceramah (iaitu, adalah matlamat ucapan satu bahasa dan / atau adakah ucapan dwibahasa mempunyai fungsi sosial? )
Faktor-faktor ini membezakan CS dari negara-negara jiran pada kontinum. Pertama, CS adalah struktur koheren (iaitu, juzuk dipasang dengan cara yang boleh diramal). Secara khusus, ini bermakna bahawa kerangka tatabahasa untuk satu juzuk CS sentiasa boleh mempunyai ciri-ciri seperti bahawa sumber bingkai itu dan pengagihan morfem di dalamnya boleh diramal. Ini adalah kes untuk model baru-baru ini struktur yang dibincangkan dalam seksyen 3.
Tidak kira yang model tatabahasa yang diikuti, hujah boleh dibuat bahawa CS menunjukkan struktur diramal. Sebagai contoh, contoh [1] menyokong ramalan bahawa dalam juzuk campuran bingkai tatabahasa (perintah morfem dan sistem morfem - kebanyakan kata tugas dan aspek imbuhan tatabahasa) secara konsisten berasal dari ML manakala morfem konteks boleh datang * 225 * dari sama ada bahasa. Dalam set data tertentu, ramalan yang lebih khusus boleh disokong (contohnya, jenis kerap struktur pulau EL, penggunaan "tidak" pembinaan sebagai alat untuk menggabungkan EL, kata kerja, dan lain-lain).
Motivasi utama CS juga membezakannya daripada fenomena hubungan bahasa lain. Secara umum, motivasi boleh conflated sebagai satu daripada yang berikut pada gabungan mereka: (a) untuk menambah dimensi yang dengan daya sosio-pragmatik "persona wacana" seseorang sama ada melalui pilihan leksikal individu dibuat atau melalui cara di mana CS adalah corak; (b) untuk berfungsi sebagai penanda wacana (contohnya, isyarat perubahan topik, memberikan penekanan), atau (c) untuk lexicalize semantik berkas ciri / pragmatik daripada EL yang lebih baik menyampaikan niat orang yang bercakap daripada lexemes berkaitan daripada ML (yang adalah, ML dan EL lexemes sedia ada menunjukkan ketidaksepadanan pragmatik), atau (d) untuk lexicalize semantik / pragmatik ciri bundle hanya terdapat di EL (terdapat jurang leksikal dalam ML). Variasi pada motivasi ini dibincangkan di tempat lain dalam gambaran ini; titik yang berkaitan di sini ialah orang memilih mod dwibahasa kerana ia sesuai dengan niat mereka. Pilihan yang sering di bawah tahap kesedaran digambarkan oleh contoh berikut: Seorang ahli politik Senegal yang sangat berkesan menggunakan Wolof / Perancis CS dalam ucapan umum di Dakar masih tegas menyatakan dalam satu wawancara bahawa dia tidak bercampur Wolof dan Perancis (Swigart, 1994: 185)
Dalam hal penstrukturan mereka, kes bahasa pergeseran (lihat bab 15) sempadan CS pada kontinum dwibahasa. Malah, wacana yang sama mungkin termasuk CS sambil menunjukkan kesan jika pergeseran. Pergeseran adalah satu fenomena yang terdapat dalam ucapan beberapa dwibahasa dan mempunyai ciri-ciri menyusut keupayaan dalam satu bahasa. Penceramah kehilangan sama ada konsisten dalam menghasilkan bingkai tatabahasa atau lexemes dalam bahasa ini, atau kedua-duanya.
Bilingual ucapan yang menunjukkan pergeseran bertepatan dengan CS dalam beberapa cara, tetapi dengan persamaan pudar dari masa ke masa: (1) Pada mulanya, bahasa menyusut masih menetapkan bingkai tatabahasa, walaupun morfem kandungan dari bahasa waxing yang diperkenalkan; (2) Juga pada mulanya. . Penceramah cukup mahir dalam kedua-dua bahasa untuk menghasilkan ucapan-ucapan yang dibentuk dengan baik dalam bahasa memuat supaya ucapan dwibahasa mereka boleh terdiri daripada kedua-dua juzuk campuran dan pulau-pulau yang menunjukkan struktur yang sama boleh diramal seperti juga CS
Walau bagaimanapun, terdapat perbezaan, juga: (1) Dari masa ke masa, terdapat perolehan beransur-ansur dalam ML daripada bahasa menyusut kepada bahasa waxing orang yang bercakap, walaupun ini menjadikan lebih mungkin tidak lengkap (lihat Myers-Scotton, yang akan datang). Oleh itu, sebagai kemajuan pergeseran, bahagian kerangka tatabahasa yang boleh datang dari satu bahasa dan bahagian-bahagian dari yang lain. (2) Untuk menghasilkan ucapan dwibahasa semasa pergeseran mungkin tidak menjadi matlamat orang yang bercakap hanya buatan keperluan.
Pergeseran Pertama-bahasa di kalangan orang dewasa kerap berlaku di kalangan pendatang apabila mereka menyertai sebuah komuniti di mana bahasa lain adalah sociolinguistically dominan dan penceramah menjadi dwibahasa dalam ini bahasa. Sudah tentu, dalam keadaan seperti itu, peralihan bahasa oleh generasi kedua sering berlaku.
Namun, alternatif untuk beralih adalah CS didorong oleh keperluan, seperti yang dinyatakan di atas. Jika di kalangan pendatang bahasa pertama jatuh ke dalam tidak digunakan, dan pembesar suara tidak boleh * 226 * lagi berkata-kata ia cukup baik untuk menggunakannya untuk membina bingkai tatabahasa untuk menyampaikan semua niat mereka, CS boleh menjadi strategi wacana jika keperluan, atau menjadi meluahkan tertentu idea menjadi dikaitkan dengan frasa dalam bahasa kedua. CS itu boleh menunjukkan banyak pulau EL dari L2, lebih bahasa sociolinguistically dominan dalam masyarakat baru. Sebagai contoh, pulau EL dilaporkan berada kerap di kalangan pendatang Jerman ke Australia yang Clyne dikaji, frasa sendi nama terutama Locative (Clyne, 1987: 757).
Seperti yang telah dicadangkan, dari semasa ke semasa apa-apa CS oleh orang yang menunjukkan pergeseran / pengambilalihan biasanya akan menunjukkan perubahan dalam bahasa yang menetapkan bingkai tatabahasa, ML. Dua kajian pergeseran bahasa pada kanak-kanak menggambarkan ini (Kaufman dan Aronoff, 1991; Kuhberg, 1992). Contoh [3] menunjukkan jenis-jenis ayat yang dihasilkan sebagai pemilikan seorang kanak-kanak yang berbahasa Ibrani yang Bahasa Inggeris maju. Beliau memulakan proses ini apabila mula ke Amerika Syarikat pada usia 2 ½. Walaupun Kaufman dan Aronhoff (1991) memberi tumpuan kepada sifat aneh peraturan pembentukan kata dasar kerja kanak-kanak itu mencipta untuk kata kerja Ibrani, kami mencadangkan sebaliknya bahawa perhatian dibayar kepada systematicity bingkai tatabahasa dia, yang sentiasa dari Bahasa Inggeris daripada kira-kira umur 3 dan seterusnya, iaitu, ucapannya boleh dipanggil CS, tetapi dengan perubahan dalam ML.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: