SIP for WFI nearly always means Sanitize In Place since bulk WFI is no translation - SIP for WFI nearly always means Sanitize In Place since bulk WFI is no Japanese how to say

SIP for WFI nearly always means San

SIP for WFI nearly always means Sanitize In Place since bulk WFI is not required to be sterile per USP. Sanitization means control of microbial contamination. The best way to do this is to sanitize the distribution loop on a regular basis by heating it to a temperature and for a duration that will kill nearly all the resident microbial organisms. This time and temperature regimen can vary but is often around 80-95 C for 1-4 hours. Many (most?) companies make the mistake of flushing the drops with hot WFI during this sanitization cycle intending to sanitize the drops. If instead you flush the drops with clean air after use and keep the drops dry between uses then microbial growth is minimized. Microbes will not grow on dry surfaces. There is no need to flush drops with hot WFI between uses or on a regular basis at all if the drops are kept dry with air. You flush with WFI just before use to prevent stray particles and microbes that may be present on the dry pipe in the drop from entering the process.

Amazingly, some companies still use steam on WFI distribution systems to sanitize them, a particularly outdated practice that leads to more problems than it solves. Gaskets and diaphragms suffer shorter lifetimes under this sort of treatment. Even more amazing is what I would have thought was surely an archaic practice of using up to 120C liquid water under pressure to sanitize such systems. This is seriously misguided and presents operational safety issues due to increased risk of leakage and burns to nearby personnel and is to be discouraged.

As Nissan is fond of saying, others may have different opinions
0/5000
From: -
To: -
Results (Japanese) 1: [Copy]
Copied!
WFI の SIP はほぼ常に一括 WFI は USP ごと滅菌する必要ありませんので場所の消毒を意味します。浄化は、微生物汚染のコントロールを意味します。これを行う最善の方法は、ほぼすべての居住者の微生物の生物を殺す期間、温度に加熱することによって定期的に配布ループをサニタイズすることです。この時間と温度療法は変わることができるはしばしば約 80-95 ° C 1-4 時間。多くの (ほとんど?) 企業は、ホット WFI と滴の滴をサニタイズしようサニタイズ サイクル中にフラッシュのミスを犯します。場合は、代わりに使用後にきれいな空気と滴をフラッシュし、微生物の増殖を最小限に抑えるし、滴を使用したときの乾いた状態に保ちます。微生物は乾燥した表面で育たない。フラッシュと滴滴ホット WFI 使用間、または定期的にすべての滴が空気で乾燥される場合する必要はありません。浮遊粒子とプロセスを入力してからのドロップで、乾燥した管に存在する微生物を防ぐために使用前に WFI でフラッシュします。驚いたことに、いくつかの企業はそれが解決するよりも多くの問題につながる特に旧式の手段、それらを消毒するのにまだ WFI 流通システムに蒸気を使用します。ガスケット、ダイヤフラムは、治療のこの種の下で短い有効期間を苦しみます。さらに驚くべきは、何私だろうと思った確かにこのようなシステムを消毒する 120 C 圧力の下で液体の水を使用しての古風な練習です。これは真剣に見当違いだと漏洩のリスクの増加のための保安問題を提示し近くの人員に燃えるし、落胆します。日産は言って好きなは、他の人が異なる意見を持って可能性があります。
Being translated, please wait..
Results (Japanese) 2:[Copy]
Copied!
バルクWFIはUSPあたり無菌である必要はないので、WFIのためのSIPは、ほぼ常に場所でサニタイズを意味します。サニタイズは、微生物汚染の制御を意味します。これを行うための最善の方法は、温度にし、ほぼすべての居住者の微生物を死滅させる期間のためにそれを加熱することにより、定期的に分配ループを消毒することです。この時間と温度計画は異なりますが、多くの場合、1-4時間の周りに80から95℃であることができます。多くの(ほとんど?)の企業がドロップを消毒しようとするこの消毒サイクルの間にホットWFIで滴をフラッシュのミスを犯します。代わりに場合は、使用後に清浄な空気との滴をフラッシュした後、微生物の増殖が最小化された使用の間、乾燥液滴を保ちます。微生物は、乾燥した表面上に成長しません。滴が空気で乾燥した状態で保管されている場合にすべての使用の間、または定期的にホットWFIで滴をフラッシュする必要はありません。あなただけのプロセスに入るからドロップでドライパイプ上に存在することができる浮遊粒子や微生物を防ぐために、使用前にWFIでフラッシュ。

驚くべきことに、一部の企業はまだそれらをサニタイズするWFI配信システムでは、そのリード線、特に旧式の練習を蒸気を使用しますそれが解決するよりも多くの問題に。ガスケットおよびダイヤフラムは、治療のこの種の下に短い寿命を被ります。さらにもっと驚くべきは、私は思考は確かにそのようなシステムを消毒するために、圧力下で120℃の液体までの水を使用しての古風な練習だったであろうものです。これは真剣に見当違いであると。近くの担当者に漏れや火傷の危険性の増大に起因する運用安全性の問題を提示し、落胆される

日産は言うのが好きであるように、他のものは、異なる意見を持っていることがあり
Being translated, please wait..
Results (Japanese) 3:[Copy]
Copied!
wfiの一口がほとんど常にサニタイズする場所であるバルクwfi uspにつき不稔が要求されないための手段。消毒の微生物汚染の制御を意味します。こうする最高の方法は、温度に加熱することによって、ほぼすべての居住者は、微生物の生物を殺すな持続時間のために定期的に分布するループをきれいにします。この時間と温度を変化させることができるが、しばしば周囲80 c 1〜4時間のために。多くの(ほとんど?)会社は、この消毒液滴をきれいにしようとする時の熱サイクルによる滴wfiフラッシングの間違いをする。代わりに、使用後はきれいな空気とフラッシュと落ちる滴を乾いておくのを使う間での微生物の増殖を最小にする。微生物は、乾いた表面で成長しないだろう。液滴乾燥空気とされている場合には、定期的に又は使用の間の熱いwfiと滴を洗い流す必要はありません。あなたが浮遊粒子や微生物プロセスに入ってからのドロップで乾燥管に存在しているかもしれないということを防止するために使用直前wfi。驚くほどに、いくつかの会社はまだ使用蒸気wfi流通システムの上で彼らをきれいにし、特に時代遅れの実行より多くの問題につながることがそれを解決するよりも。ガスケットとダイヤフラム治療のこの種の下での寿命は短い。さらに驚くべきことはきっと120 cの圧力下での液体の水をきれいにするようなシステムを使用しての古風な実践であると思いました。これは深刻に誤ってと操作上の安全性の問題については近くの人員をリークと火傷の危険性の増加によるとがっかりする。と言って日産好きとしては、他の意見の相違があるかもしれません
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: