The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “ translation - The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “ Arabic how to say

The speaker opens the poem with a q

The speaker opens the poem with a question addressed to the beloved: “Shall I compare thee to a summer’s day?” The next eleven lines are devoted to such a comparison. In line 2, the speaker stipulates what mainly differentiates the young man from the summer’s day: he is “more lovely and more temperate.” Summer’s days tend toward extremes: they are shaken by “rough winds”; in them, the sun (“the eye of heaven”) often shines “too hot,” or too dim. And summer is fleeting: its date is too short, and it leads to the withering of autumn, as “every fair from fair sometime declines.” The final quatrain of the sonnet tells how the beloved differs from the summer in that respect: his beauty will last forever (“Thy eternal summer shall not fade...”) and never die. In the couplet, the speaker explains how the beloved’s beauty will accomplish this feat, and not perish because it is preserved in the poem, which will last forever; it will live “as long as men can breathe or eyes can see.”

Commentary


This sonnet is certainly the most famous in the sequence of Shakespeare’s sonnets; it may be the most famous lyric poem in English. Among Shakespeare’s works, only lines such as “To be or not to be” and “Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?” are better-known. This is not to say that it is at all the best or most interesting or most beautiful of the sonnets; but the simplicity and loveliness of its praise of the beloved has guaranteed its place.

On the surface, the poem is simply a statement of praise about the beauty of the beloved; summer tends to unpleasant extremes of windiness and heat, but the beloved is always mild and temperate. Summer is incidentally personified as the “eye of heaven” with its “gold complexion”; the imagery throughout is simple and unaffected, with the “darling buds of May” giving way to the “eternal summer”, which the speaker promises the beloved. The language, too, is comparatively unadorned for the sonnets; it is not heavy with alliteration or assonance, and nearly every line is its own self-contained clause—almost every line ends with some punctuation, which effects a pause.

Sonnet 18 is the first poem in the sonnets not to explicitly encourage the young man to have children. The “procreation” sequence of the first 17 sonnets ended with the speaker’s realization that the young man might not need children to preserve his beauty; he could also live, the speaker writes at the end of Sonnet 17, “in my rhyme.” Sonnet 18, then, is the first “rhyme”—the speaker’s first attempt to preserve the young man’s beauty for all time. An important theme of the sonnet (as it is an important theme throughout much of the sequence) is the power of the speaker’s poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. The beloved’s “eternal summer” shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: “So long as men can breathe or eyes can see,” the speaker writes in the couplet, “So long lives this, and this gives life to thee.”
0/5000
From: -
To: -
Results (Arabic) 1: [Copy]
Copied!
فتح المتكلم القصيدة بسؤال موجهة إلى الحبيب: "أن أقارن إليك إلى يوم الصيف؟" خطوط الإحدى عشرة التالية مكرسة لهذه مقارنة. في السطر 2، ينص المتكلم على ما يميز أساسا الشاب من يوم الصيف: وهو "أكثر جميلة وأكثر اعتدالا". أيام الصيف تميل نحو التطرف: هي هزتها "رياح الخام"؛ في نفوسهم، غالباً ما يضيء "حار جداً" الشمس ("عين السماء")، أو قاتمة جداً. وهو صيف عابرة: التاريخ قصيرة جداً، وأنه يؤدي إلى الذبول الخريف، كما "المعرض كل من الانخفاض في وقت ما عادلة". الرباعية النهائية من السوناتة يروي كيف الحبيب يختلف من فصل الصيف في هذا الصدد: أن الجمال سوف تستمر إلى الأبد ("خاصتك الأبدية الصيف، لا تتلاشى...") ولا يموتون ابدأ. في الاثنان، والمتكلم يوضح كيف سيتم إنجاز هذا العمل الفذ الجمال للحبيب، ولا يموت لأنه كان محفوظاً في القصيدة، التي سوف تستمر إلى الأبد؛ أنها ستعيش "طالما أن الرجل يستطيع التنفس أو يمكن أن نرى عيون".التعليقهذه السوناتة هو التأكيد الأكثر شهرة في تسلسل السوناتات شكسبير؛ وقد يكون الأكثر شهرة قصيدة غنائية باللغة الإنكليزية. بين أعمال شكسبير، سوى خطوط مثل "أن تكون أو لا تكون" و "روميو، روميو، ولهذا السبب أنت الفن روميو؟" هي المشهورة. هذا لا يعني أنها في جميع أفضل أو الأكثر إثارة للاهتمام أو أجمل من السوناتات؛ ولكن البساطة ولوفيلينيس مدح الحبيب ضمنت مكانها.على السطح، والقصيدة مجرد بيان بالثناء عن جمال الحبيب؛ الصيف يميل إلى التطرف غير سارة ويندينيس والحرارة، ولكن الحبيب دائماً خفيفة والمعتدلة. وبالمناسبة هو جسد الصيف "عين السماء" مع به "بشرة الذهب"؛ الصور في جميع أنحاء بسيط ولا تتأثر، بطريقة إعطاء "براعم دارلينج أيار/مايو" إلى "صيف الأبدية"، الذي يعد المتكلم الحبيب. اللغة، وأيضا غير مزين نسبيا السوناتات؛ أنها ليست ثقيلة مع الجناس أو السجع، وهو ما يقرب من كل سطر الخاصة به شرط مكتفية ذاتيا – تقريبا كل سطر ينتهي بعض علامات التنقيط، الذي آثار وقفه.السوناتة 18 هو أول قصيدة في السوناتات لا صراحة تشجيع الشاب على إنجاب الأطفال. التسلسل "الإنجاب" من السوناتات الأولى 17 انتهت بأعمال المتحدث أن الشاب قد لا تحتاج إلى الأطفال للحفاظ على بلده الجمال؛ يتمكن أيضا من العيش، يكتب المتكلم في نهاية 17 السوناتة، "في قافية بلادي". السوناتة 18، ثم، وهو أول "قافية" – أول محاولة في المتكلم للمحافظة على جمال الشاب لكل الوقت. موضوع مهم السوناتة (كما موضوع مهم في أنحاء كثيرة من التسلسل) هي قوة قصيدة المتكلم لتحدي الوقت وتستمر إلى الأبد، تحمل جمال الحبيب وصولاً إلى الأجيال المقبلة. الحبيب لا أن تتلاشى "الأبدية الصيف" تحديداً لأن يتجسد في السوناتة: "طالما أن الرجل يستطيع التنفس أو يمكن أن نرى عيون"، المتكلم يكتب في الاثنان، "حيث يعطي حياة طويلة هذا، وهذه الحياة إليك".
Being translated, please wait..
Results (Arabic) 3:[Copy]
Copied!
المتحدث يفتتح القصيدة بسؤال موجه الى الحبيب: "أعطي مقارنة اليك يوم الصيف؟"وبعد عشر خطوط مخصصة لمثل هذه المقارنة.في السطر الثاني، المتكلم على ما يميز أساسا الشاب من ايام الصيف: هو "أجمل و أكثر اعتدالا." أيام الصيف تميل نحو النهايات: وهي تهزه رياح "الخام"؛ فيها الشمس ("عين السماء وكثيرا ما يضيء") "حار جدا"، أو قاتمة جدا.صيف عابرة: تاريخ قصيرة جدا، وهذا يؤدي إلى ذبول الخريف، بأنه "كل من عادل منصف في وقت الهبوط." النهائي رباعي قصيدة تحكي كيف الحبيب يختلف عن الصيف في هذا الصدد: إن الجمال لن يدوم الى الابد) "خاصتك الصيف أبدية لا تخبو...") و يموت أبدا.المتحدث في مقطع يشرح كيف الحبيب الجمال سوف يحقق هذا الانجاز، و لا تفنى لأنها محفوظة في القصيدة، والذي سوف يستمر إلى الأبد، وسوف تعيش "طالما ان الرجال يمكن ان تتنفس، أو عيون يمكن أن نرى".التعليقهذه هي قصيدة بالتأكيد أكثر شهرة في تسلسل سوناتات شكسبير، بل قد يكون الأكثر شهرة كلمات قصيدة باللغة الإنجليزية.ومن بين أعمال شكسبير، خطوط فقط مثل "نكون أو لا نكون" و "روميو، ولهذا السبب انت الفن روميو؟ومن المعروف أفضل ".هذا لا يعني أنه في جميع أفضل أو أمتع أو أجمل من السوناتات؛ ولكن البساطة و فتنة مدح الحبيب قد ضمن مكانه.على السطح، قصيدة هي مجرد بيان من الثناء عن جمال الحبيب؛ الصيف يميل الى التطرف كريهة من نفخ و الحرارة ولكن الحبيب هو دائما خفيفة و معتدلة.الصيف هو وبالمناسبة جسد "عين السماء" مع "تركيبة" الذهب؛ الصور في جميع أنحاء بسيط وغير متأثر، مع عزيزتي براعم مايو "المقبل ليفسح المجال أبدي" الصيف "، وهو المتحدث وعود الحبيب.اللغة أيضاً، هو نسبيا غير مزين السوناتات؛ فهي ليست ثقيلة مع الجناس أو سجع، و تقريبا كل خط خاص بها جملة قائمة بذاتها تقريبا كل سطر ينتهي مع بعض علامات الترقيم، والذي آثار التوقف.سوناتة 18 هي القصيدة الأولى في السوناتات عدم صراحة تشجيع الشاب على الأطفال."الإنجاب" سلسلة من 17 سوناتات الأولى انتهت مع إدراك المتحدث ان الشاب قد لا حاجة الأطفال للحفاظ على الجمال و كذلك يمكنه أن يعيش، والمتكلم يكتب وفي نهاية سونيت 17 في قافيتي "سونت 18، إذن، هو الاولى" قافية "- رئيس أول محاولة المحافظة على جمال الشاب في جميع الأوقات.موضوع مهم من قصيدة (كما هو موضوع مهم في أنحاء كثيرة من تسلسل) هي قوة المتكلم في القصيدة تحدي الوقت و تدوم إلى الأبد، تحمل من جمال الحبيب وصولا الى الأجيال القادمة.الحبيب "الصيف الخالدة" لا تخبو بالضبط لأنه يتجسد في قصيدة: "طالما أن الرجال يمكن ان تتنفس، أو عيون يمكن أن نرى،" وقال يكتب في مقطع "، وما دامت هذه الأرواح، وهذا يعطي الحياة اليك".
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: